Years of progress are imperilled.
多年的進(jìn)步岌岌可危。
Under the previous democratic government, backed by American troops and money, there was corruption and bigotry.
在美國(guó)軍隊(duì)和金錢的支持下的前民主政府存在腐敗和偏見(jiàn)。
But the female literacy rate more than doubled between 2000 and 2018 to 30%.
但女性識(shí)字率在2000年至2018年間翻了一倍多,達(dá)到30%。
Thousands of women got jobs as doctors, lawyers or cops.
數(shù)以千計(jì)的女性找到了醫(yī)生、律師或警察的工作。
Some became entrepreneurs.
一些人成為了企業(yè)家。
Maternal mortality declined sharply and female life expectancy rose by ten years.
孕產(chǎn)婦死亡率大幅下降,女性預(yù)期壽命增加了10年。
Now a generation of girls is falling behind.
現(xiàn)在,一代女孩正在落后。
Some risk their lives to attend underground schools.
一些人冒著生命危險(xiǎn)去上地下學(xué)校。
Sexist violence was a problem even before the Taliban takeover, with 87% of women and girls saying they had suffered abuse.
甚至在塔利班掌權(quán)之前,性別歧視暴力就已經(jīng)是一個(gè)問(wèn)題了,87%的婦女和女孩說(shuō)她們?cè)馐苓^(guò)虐待。
Many teenagers will become mothers before schools reopen.
許多青少年將在學(xué)校再次開(kāi)學(xué)前成為母親。
Life is no better for older women who managed to get an education before last year’s takeover.
對(duì)于在去年接管之前成功接受教育的年長(zhǎng)女性來(lái)說(shuō),生活也好不到哪里去。
The Taliban have purged women from most workplaces.
塔利班已經(jīng)將女性從大多數(shù)工作場(chǎng)所清除出去了。
In a UN survey conducted in October, every single person interviewed knew a woman who had lost her job in the previous month.
在聯(lián)合國(guó)10月份進(jìn)行的一項(xiàng)調(diào)查中,每個(gè)受訪者都認(rèn)識(shí)一個(gè)在上個(gè)月失去工作的女性。
Qamarulbanat Quraishy has been unemployed since August and is frantically searching for work.
Qamarulbanat Quraishy自8月份以來(lái)一直處于失業(yè)狀態(tài),正在瘋狂地找工作。
But employers are turning away female candidates.
但雇主們正在拒絕女性求職者。
Ms Quraishy's savings have run dry and her debts are mounting.
Quraishy女士的積蓄已經(jīng)耗盡,她的債務(wù)也在不斷增加。
“I have no hope,” says the 24-year-old.
“我沒(méi)有希望,”這位24歲的女孩說(shuō)。
Bigotry affects the economy too.
偏見(jiàn)也會(huì)影響經(jīng)濟(jì)。
In terms of the increase in hourly earnings from an extra year of schooling, the return on educating girls in Afghanistan was more than double that of educating boys.
就多上一年學(xué)而增加的時(shí)薪來(lái)看,在阿富汗,女孩受教育的回報(bào)是男孩的兩倍多。
The children of educated mothers have long been better educated, healthier and likely to earn more later in life.
長(zhǎng)期以來(lái),受過(guò)教育的母親的孩子會(huì)受更好的教育,更健康,在以后的生活中可能會(huì)賺更多的錢。
The UN reckons that keeping women out of work costs Afghanistan up to $1bn, or 5% of gdp.
據(jù)聯(lián)合國(guó)估計(jì),讓婦女失業(yè)給阿富汗造成的損失高達(dá)10億美元,相當(dāng)于國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的5%。
In the midst of an economic crisis, the country can ill afford the loss.
在經(jīng)濟(jì)危機(jī)期間,這個(gè)國(guó)家承受不起這樣的損失。
When the Taliban took over, sanctions stemmed the flow of money.
當(dāng)塔利班接管政權(quán)后,制裁阻止了資金的流動(dòng)。
Foreign aid, which made up three-quarters of the state budget, dried up.
占國(guó)家預(yù)算四分之三的國(guó)外援助枯竭了。
Ordinary Afghans cannot withdraw savings from local banks.
普通阿富汗人不能從當(dāng)?shù)劂y行提取儲(chǔ)蓄。
Many have been unpaid for months.
許多人已經(jīng)被拖欠了幾個(gè)月的工資。
Almost the entire population could be desperately poor by the middle of the year.
到今年年中,幾乎所有人都可能面臨極度貧困。
The chaotic way in which decisions have been announced points to a split between hardliners and pragmatists within the Taliban.
宣布決定的混亂方式表明,塔利班內(nèi)部的強(qiáng)硬派和實(shí)用主義者之間存在分歧。
Secondary schools received orders not to admit girls only after they had arrived on campus last week.
上周,女生入學(xué)后,中學(xué)才接到命令,不得招收女生。
Taliban leaders have been ambiguous about this policy.
塔利班領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)這一政策一直含糊其辭。
In some provinces, such as Kunduz and Balkh in the north of the country, girls were allowed to return to school not long after the Taliban takeover.
在一些省份,如阿富汗北部的昆都士和巴爾赫,在塔利班接管后不久,女孩就被允許重返學(xué)校。
A handful of high-ranking officials continue to educate their daughters overseas.
少數(shù)高級(jí)官員繼續(xù)讓他們的女兒在海外接受教育。
As Ashley Jackson at the Overseas Development Institute, a think-tank in London, puts it, “competing visions” within the Taliban are playing out in public.
正如倫敦智庫(kù)海外發(fā)展研究所的阿什利·杰克遜所說(shuō),塔利班內(nèi)部的“相互競(jìng)爭(zhēng)的愿景”正在公開(kāi)上演。
The only hope is that decisions that shut women out of public life could be reversed as quickly as they were announced.
唯一的希望是,快速推翻將女性排除在公共生活之外的決定,就像宣布時(shí)那么快。