Asia
亞洲版塊
Afghanistan
阿富汗
No country for young women
年輕女性沒(méi)有屬于自己的國(guó)家了
The Taliban are pushing females out of public life
塔利班正在將女性排擠出公共生活
On March 23rd thousands of Afghan girls headed to school for the first time in eight months, kitted out in bulging rucksacks, neatly pressed headscarves and covid-19 face masks.
3月23日,數(shù)千名阿富汗女孩8個(gè)月來(lái)第一次去上學(xué),她們背著鼓鼓囊囊的背包,戴著熨平的頭巾和新冠肺炎口罩。
Within hours, they were at home in tears—and not because of playground fights or test results.
幾個(gè)小時(shí)后,她們就淚流滿面地回到了家里——不是因?yàn)椴賵?chǎng)上打架,也不是因?yàn)榭荚嚱Y(jié)果。
In a last-minute pivot, the Taliban had backtracked on a decision to reopen secondary schools for girls and sent them home.
在最后關(guān)頭,塔利班撤回了讓女孩重新開(kāi)學(xué)的決定,并將她們遣送回家。
The new Taliban are beginning to look a lot like the old Taliban who ran Afghanistan from 1996 to 2001, when women who failed to cover every inch of flesh in public were beaten and adulterers were stoned to death.
新的塔利班開(kāi)始變得很像1996年至2001年統(tǒng)治阿富汗的舊塔利班,當(dāng)時(shí)婦女在公共場(chǎng)合不遮身就會(huì)被毆打,通奸者會(huì)被石頭砸死。
But Afghan women have changed after two decades of American-backed government.
但在美國(guó)支持的政府執(zhí)政20年后,阿富汗女性發(fā)生了變化。
Many have university degrees.
許多人都有大學(xué)學(xué)位。
Before the Taliban seized power last year, almost 30% of civil servants were women.
在去年塔利班奪取政權(quán)之前,幾乎30%的公務(wù)員是女性。
On the streets of Kabul book-waving girls have been chanting: “open the schools”.
在喀布爾的街道上,揮舞著書(shū)本的女孩們一直在高呼:“學(xué)校開(kāi)學(xué)”。
When American forces withdrew from Afghanistan, the big question was how the Taliban would make the transition from a fundamentalist insurgency to running a country.
當(dāng)美軍從阿富汗撤軍時(shí),最大的問(wèn)題是塔利班將如何實(shí)現(xiàn)從原教旨主義叛亂到管理國(guó)家的過(guò)渡。
Girls' education became the litmus test.
女孩的教育成了試金石。
In August there was some hope they wanted to show a gentler face.
8月份,人們?cè)M麄兡苷宫F(xiàn)出溫和的一面。
Officials were interviewed by female presenters on television.
官員們?cè)陔娨暽辖邮芰伺灾鞒秩说牟稍L。
At the Taliban’s first press conference after seizing power, a spokesman reassured the world that women would be “very active” in Afghan society.
在塔利班奪取政權(quán)后的首次新聞發(fā)布會(huì)上,一位發(fā)言人向世界保證,婦女將在阿富汗社會(huì)中“非常活躍”。
That balancing act seems over.
這種平衡行動(dòng)似乎已經(jīng)結(jié)束。
The abrupt u-turn on education, which affects over 1m school-age girls, is one of a string of recent repressive edicts.
這一突如其來(lái)的教育政策大轉(zhuǎn)彎影響了100多萬(wàn)學(xué)齡女孩,是最近一系列的壓制性法令之一。
New rules ban women from travelling long distances without a male chaperone.
新規(guī)定禁止女性在沒(méi)有男性陪同的情況下長(zhǎng)途旅行。
That can mean they need a brother or a husband to enter a government building or a taxi.
這可能意味著她們需要兄弟或丈夫才能進(jìn)入政府大樓或出租車。
A surgeon in Kabul says Taliban officials often visit, warning him not to see female patients who turn up alone.
喀布爾的一名外科醫(yī)生說(shuō),塔利班官員經(jīng)常來(lái)訪,警告他不要給單獨(dú)來(lái)的女性患者看病。
“This is a sad moment for all of us,” he adds.
“這對(duì)我們所有人來(lái)說(shuō)都是一個(gè)悲傷的時(shí)刻,”他補(bǔ)充道。