United States
美國版塊
What's for dinner?
晚餐吃什么
Street food
路邊餐
Roadkill is now on the menu in Wyoming
路斃動物現在已經上了懷俄明州的菜單
A NEW DELICACY is available in Wyoming.
一種新的美味開始在懷俄明州出現。
It is fresh and cheap—but probably a little gamey.
它新鮮又便宜,但可能有點野味。
Last month it became legal for Wyomingites to collect roadkill that they accidentally hit themselves, or that they happened upon.
上個月,懷俄明州人收集意外撞死的或偶然撞死的動物已合法化了。
Not all animals are fair game.
并非所有的動物都是獵物。
Grizzly bears, some grey wolves and endangered species are off-limits.
灰熊、一些灰狼和瀕危物種都是不可獵殺的。
Wyoming is not the only state that allows residents to collect roadkill.
懷俄明不是唯一允許居民收集路斃動物的州。
In fact, the Cowboy State is late to the party.
事實上,“牛仔州”(懷俄明州的綽號)加入算是晚的。
Around 30 other states have some kind of roadkill-salvage programme, but the idea seems to have taken hold in the West only recently.
其他大約30個州也有類似的路斃動物救助計劃,但這一想法似乎是最近才在西部流行起來的。
Montana, Oregon, Idaho and Washington state have all jumped on the bandwagon since 2012.
自2012年以來,蒙大拿州、俄勒岡州、愛達荷州和華盛頓州都加入了這股潮流。
Officials are not sure how many Wyomingites will take part.
官員們還不確定有多少懷俄明人會參與。
But Montana's Fish and Wildlife Commission issues roughly 1,000 roadkill-salvage permits each year.
但是,蒙大拿州的“魚類和野生動物委員會”每年簽發大約1000個道路上的路斃動物救助許可證。
Although some may cringe at the idea of hauling a deer carcass off the road and onto the dinner table (venison, anyone?), the law has several benefits.
盡管有些人可能會反感把一具鹿尸從公路上拖到餐桌上的想法(鹿肉,有人吃嗎?),但這項法律有幾個好處。
First, roadkill is a source of fresh meat for poor rural communities who may not otherwise be able to afford it.
首先,被車撞死的動物是貧窮的農村社區的新鮮肉類來源,否則他們可能買不起這些肉。
State officials in Alaska distribute roadkill to charities.
阿拉斯加州的州政府工作人員將被撞死的動物分發給慈善機構。
PETA, a radical animal-rights group, argues that eating roadkill is healthier and more ethical than buying meat raised for slaughter.
PETA,一個激進的動物權利組織,認為吃被車撞死的動物比買被屠宰的肉更健康更道德。
Second, allowing residents to harvest roadkill themselves may cut down on the time the creatures spend on the road.
第二,允許居民自己收集公路上被撞死的動物可能會減少這些動物在路面停留的時間。
In large, sparsely populated states like Wyoming or Montana, it may take days for transport workers to collect a dead animal.
在人口稀少的大州,如懷俄明州或蒙大拿州,運輸工人可能需要幾天時間才能來收集動物尸體。
Lastly, roadkill-salvage programmes provide states with important data, says Fraser Shilling, director of the Road Ecology Centre at the University of California, Davis.
加州大學戴維斯分校道路生態中心主任弗雷澤·謝靈說,到頭來,路斃動物救助項目為各州提供了重要的數據。
Wyomingites must report the location of their find, showing officials where crashes with wildlife happen.
懷俄明居民必須報告他們發現動物的地點,讓官方知道事故發生的地點。
Wyoming Game and Fish reckons there are 6,000 vehicle collisions with big game each year, accounting for about 15% of all crashes.
懷俄明漁獵部門估計,每年有6000起汽車與大型動物發生碰撞事故,約占所有碰撞事故的15%。
Roadkill data may help the state figure out where to build highway overpasses or put up "wildlife crossing" warning signs.
路斃動物的數據可以幫助該州確定在哪里修建高速公路立交橋或設置“野生動物通過”警示標志。
Not everyone is licking their lips.
并非所有人都垂涎欲滴。
Some opponents fret that people will end up eating rancid meat.
一些反對者擔心人們最終會吃到發臭的肉。
"It's really the burden of the person who chooses to collect roadkill if they eat it or not," says Sara DiRienzo, of Wyoming Game and Fish.
懷俄明漁獵部門的薩拉·迪里恩佐說:“對于那些選擇收集公路上被撞死的動物的人來說,不管他們吃不吃,這真的都是一種負擔。”
Others worry that the laws will embolden hunters to use the roadkill programme as cover for killing animals they should not.
另一些人則擔心,這項法律會鼓勵獵人利用路斃動物計劃作為掩護,去捕殺他們不應該捕殺的動物。
After almost a decade of failing to pass the bill, Dan Zwonitzer, its frequent sponsor, credits his success to recent support from his right-wing colleagues in the legislature.
在近十年的失敗后,常贊助該法案的丹·茲沃尼策將他的成功歸功于他在立法機構中右翼同僚的支持。
State lawmakers from staunchly Republican rural Wyoming managed to turn the roadkill-harvest programme into a libertarian cause célèbre.
來自懷俄明農村地區堅定的共和黨議員們成功地將路斃動物計劃轉變為一項自由主義的轟動事件。
"There were some complaints from people who had hit animals or had seen other people hit animals," says Mr Zwonitzer,
茲沃尼策先生說:“有些撞了動物或目睹其他人撞了動物的人發出抱怨,
"and they were like, 'Well, heck, it's dead…I don't want the government telling me I can't take something I accidentally hit if the meat is good'."
比如,‘哎呀,它死了……如果肉很美味,我不想讓政府告訴我說,我不可以吃我不小心撞到的東西。'”
He adds that he is not about to collect roadkill himself.
他補充說,他自己不會去收集路斃動物。
But for those so inclined, there are cookbooks offering ways to serve up moose or mule deer.
但對于那些特別有此偏好的人來說,一些食譜提供了食用駝鹿或騾鹿的方法。
Bon appétit.
祝你有個好胃口。