Flash, the App Store, and Control
Flash,應用程序商店,以及控制
Jobs's insistence on end-to-end control was manifested in other battles as well.
喬布斯堅持端到端的控制也體現在其他斗爭中。
At the town hall meeting where he attacked Google,
在員工大會上,他不僅攻擊了谷歌,
he also assailed Adobe's multimedia platform for websites, Flash, as a "buggy" battery hog made by "lazy" people.
也抨擊了Adobe公司的網站多媒體平臺Flash,認為它是“懶人”做出來的東西,“漏洞多”,耗電高。
The iPod and iPhone, he said, would never run Flash.
他表示,iPod和iPhone永遠不會運行Flash。
"Flash is a spaghetti-ball piece of technology that has lousy performance and really bad security problems," he said to me later that week.
“Flash在技術上一團糟,性能差,并且有嚴重的安全問題。”他在同一周這樣對我說。
He even banned apps that made use of a compiler created by Adobe that translated Flash code so that it would be compatible with Apple's iOS.
喬布斯甚至封掉了那些借助Adobe官方提供的轉碼器將Flash代碼編譯為能適用于蘋果iOS系統的應用。

Jobs disdained the use of compilers that allowed developers to write their products once and have them ported to multiple operating systems.
他鄙視編譯器,開發者只用編寫一次代碼,然后通過編譯器就能把代碼移植到多個操作系統中去。
"Allowing Flash to be ported across platforms means things get dumbed down to the lowest common denominator," he said.
“允許Flash跨平臺移植,這意味著產品受限于所有平臺都必須支持的特性,因而只能是平庸至極的,”喬布斯說。
"We spend lots of effort to make our platform better, and the developer doesn't get any benefit if Adobe only works with functions that every platform has.
“我們花費了很多精力讓我們的平臺變得更好,如果Adobe只能和所有平臺都有的功能兼容,那么開發者根本得不到任何好處。
So we said that we want developers to take advantage of our better features,
因此我們希望開發者利用蘋果更好的特性,
so that their apps work better on our platform than they work on anybody else's."
這樣,在我們的平臺上,他們的應用程序能比在其他平臺上運行得更好。”
On that he was right.
在這個問題上,他是正確的。
Losing the ability to differentiate Apple's platforms -- allowing them to become commoditized like HP and Dell machines -- would have meant death for the company.
如果蘋果放棄了讓平臺與眾不同的能力--允許它們像惠普和戴爾的機器一樣變成大路貨--那這也意味著蘋果自身的死亡。