The Americas
美洲板塊
Mexico's raffle
墨西哥的抽獎活動
A bad lot
壞掉的獎品
Will anyone bid for El Chapo's house
有人愿意出價買毒梟矮子的房子嗎
If the popularity of the Netflix series "Narcos: Mexico" is anything to go by, people would jump at the chance to own a former abode of Joaquín Guzmán Loera, a notorious Mexican drug lord better known as "El Chapo".
如果網飛電視劇《毒梟:墨西哥》的人氣可以作為參照的話,人們會欣然接受這個機會,買下喬奎因·古茲曼·洛埃拉的舊居。喬奎因·古茲曼·洛埃拉是墨西哥的一個臭名昭著的毒梟,人們更為熟知的是他的綽號“矮子”。
It was from this house in Culiacán, in the north-western Mexican state of Sinaloa, that the kingpin escaped capture in 2014, fleeing through a tunnel under the bathroom floor as the Mexican marines stormed in.
2014年,正是在這座位于墨西哥西北部錫那羅亞州庫利亞坎的房子里,當墨西哥的海軍陸戰(zhàn)隊沖進來時,該頭目通過浴室地板下的一條隧道逃跑了。
(He was subsequently captured and extradited to the United States, where he is serving a life sentence.)
(之后他被捕并被引渡到美國,被判終身監(jiān)禁。)
The house is among a bunch of prizes up for grabs in a special draw run by the Mexican National Lottery to be held in September, along with 20 other properties and a vip box at Azteca stadium, the home of the national football team.
墨西哥國家彩票將于9月舉行特別抽獎活動,這棟房子是獎品之一,另外獎品還包括其它20處房產以及國家足球隊主場阿茲特克體育場的一個貴賓包廂。
Many of the items are the confiscated property of criminals and corrupt former officials, put up by the Institute to Return Stolen Goods to the People, a public body that also auctions off recovered booty.
其中許多獎品是從罪犯和腐敗的前官員那里沒收的財產,由“將贓物歸還人民協(xié)會”提供,該協(xié)會是一家公共機構,還負責拍賣被追回的贓物。
President Andrés Manuel López Obrador has a penchant for showy acts that suggest his government is fighting corruption.
墨西哥總統(tǒng)安德烈斯·曼努埃爾·洛佩斯·奧夫拉多爾喜歡炫耀,通過這些舉動來表明他的政府正在打擊腐敗。
(On August 1st he held a referendum on whether to prosecute his five predecessors. A paltry 7% of voters turned out, far short of the legally binding 40%.)
(8月1日,他就是否起訴他的五位前任總統(tǒng)進行了全民公投。僅有7%的選民參加了投票,而達到40%才具備法律約束力。)
He says the money raised from the raffle will be spent on things to improve life for the poor, including medicines, scholarships and roads.
他說,從抽獎活動中籌集到的資金將用于改善窮人的生活,包括藥品、獎學金和道路。
Yet it is unclear how many people will shell out 250 pesos ($12.45) for one of the 2m tickets.
該抽獎活動共設200萬張門票,然而,目前還不清楚有多少人會花250比索(12.45美元)購買這樣一張門票。
El Chapo's two-bedroomed house has repeatedly failed to attract interest at auction—perhaps less because of fear that one of his sicarios might not look kindly on a new tenant, than because the property is now decidedly rough round the edges.
毒梟矮子的兩居室房子在拍賣會上屢屢未能引起人們的興趣,不是因為擔心他的某個邊境殺手會對新房客不友好,而是因為這套房子已經破敗不堪。
When Mr Lopez Obrador, who flies economy class, failed to find a buyer for the presidential plane after taking power in 2018, he offered it as the main prize in a similar draw.
乘坐經濟艙的洛佩斯·奧夫拉多爾于2018年掌權后尚未為總統(tǒng)專機找到買家,于是他將這架專機作為令一個類似的抽獎活動的主要獎品。
When it dawned on the authorities that the average Mexican would not be able to house or maintain a Boeing 787-8 Dreamliner, they replaced the prize with the cash equivalent.
當當局意識到普通墨西哥人無法擁有或維護一架波音787-8夢幻客機時,他們把獎品換成了等值的現(xiàn)金。
Despite the riches on offer, about a quarter of tickets remained unsold.
盡管門票數(shù)量很多,但仍有約四分之一的門票未售出。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。