His sorrow was loud and long.
按照字面翻譯,應該為:
他的憂傷又響又長。
那么這句話要怎么翻譯呢?
原句中 so rrow是一個抽象的概念,意思是“憂傷”,
漢語說“憂傷(時間)長”尚能理解,“憂傷響”就不通了
比較貼切的翻譯要將其具體化才能符合習慣。
原句里的sorrow表現為哭泣
His sorrow was loud and long.
他很傷心,大聲哭了很久。
我們在來看一個例子
His past is a gradually increasing weigh.
他過去的經歷成了一個越來越重的包袱。
您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 輕松娛樂聽力 > 跟著熊叔輕松學英語 > 正文

- 閱讀本文的人還閱讀了: