His sorrow was loud and long.
按照字面翻譯,應(yīng)該為:
他的憂傷又響又長(zhǎng)。
那么這句話要怎么翻譯呢?
原句中 so rrow是一個(gè)抽象的概念,意思是“憂傷”,
漢語說“憂傷(時(shí)間)長(zhǎng)”尚能理解,“憂傷響”就不通了
比較貼切的翻譯要將其具體化才能符合習(xí)慣。
原句里的sorrow表現(xiàn)為哭泣
His sorrow was loud and long.
他很傷心,大聲哭了很久。
我們?cè)趤砜匆粋€(gè)例子
His past is a gradually increasing weigh.
他過去的經(jīng)歷成了一個(gè)越來越重的包袱。
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 輕松娛樂聽力 > 跟著熊叔輕松學(xué)英語 > 正文

- 閱讀本文的人還閱讀了: