The constant changing weather there really beats me.
很多人都會(huì)把這句話翻譯為不斷變化的天氣真的打敗了我
這樣的理解正確嗎?
beat是一個(gè)常用詞,但其意思很多
beat也可轉(zhuǎn)而指“使……為難”:
That beats me.
這可把我難住了。
Can you beat it!
竟然會(huì)有這種事!(字面意義為:你想得出來這樣的事嗎?)
The constant changing weather there really beats me.
那里天氣反復(fù)無常,我實(shí)在適應(yīng)不了。