The world this week
本周國際要聞
Politics
政治版塊
Israel and Hamas, the militant group that controls Gaza, were on the brink of war. The crisis began with clashes around the al-Aqsa mosque, Islam’s third-holiest site. Israeli police fired stun-grenades and rubber bullets at rock-throwing Palestinians. Hamas and its allies then fired more than 1,600 rockets at Israel, which responded with hundreds of air strikes on Gaza. Scores of people, mostly Palestinians, were killed. Israel said it had killed Hamas officials. Adding to the turmoil, street fighting broke out in several Israeli cities between Jews and Arabs.
以色列和控制加沙的激進組織哈馬斯(Hamas)的戰爭一觸即發。這場危機始于阿克薩清真寺周圍的沖突,阿克薩清真寺是伊斯蘭教第三大圣地。以色列警方向投擲石塊的巴勒斯坦人發射了眩暈彈和橡膠子彈。哈馬斯及其盟友隨后向以色列發射了1600多枚火箭彈,而以色列對加沙進行了數百次空襲作為報復。數十人遇難,其中大部分是巴勒斯坦人。以色列稱其殺害了哈馬斯官員。以色列幾座城市爆發了猶太人和阿拉伯人之間的巷戰,使局勢更加撲朔迷離。
Iran confirmed that it was talking to Saudi Arabia, its arch-rival, in an effort to resolve the many issues that divide them. The secret discussions were mediated by Iraq and started in Baghdad early last month. Meanwhile, an American Coast Guard ship fired warning shots at boats from Iran’s Revolutionary Guard in the Strait of Hormuz when they got too close to American naval vessels, the second incident in two weeks.
伊朗證實,其正在與主要競爭對手沙特阿拉伯進行談判,以解決導致雙方分歧的諸多問題。這次秘密會議在伊拉克的斡旋下于上月初在巴格達開始。與此同時,在霍爾木茲海峽,伊朗革命衛隊的船只近距離靠近美國海軍船只時,遭到美國海岸警衛隊的船只鳴槍示警,這是兩周內發生的第二起事件。
Republicans in the House of Representatives ousted Liz Cheney from her senior leadership role. The eldest daughter of Dick Cheney, George W. Bush’s vice-president, Ms Cheney has bona fide conservative credentials; her sin was to reject the lie that last November’s election was stolen. A defiant Ms Cheney urged her party to stand up to Donald Trump, warning that “remaining silent, and ignoring the lie, emboldens the liar.”
眾議院的共和黨人解除了利茲·切尼的高級領導人職務。身為小布什執政時期副總統迪克·切尼(Dick Cheney)的長女,切尼擁有切實的保守派資歷;她的罪名是否認去年11月的選舉結果遭人竊取的謊言。一意孤行的切尼呼吁她的政黨站出來對抗特朗普,并警告稱,“保持沉默,無視謊言,會助長騙子的囂張氣焰。”
An attempt by the National Rifle Association to declare bankruptcy and move its legal headquarters to Texas was thrown out of court. The judge found that the gun lobby was using what is supposed to be a financial course of action to avoid possible charges of corruption in New York, where it is incorporated.
美國步槍協會曾試圖申請破產保護,并將其法律總部遷至德克薩斯州,但遭到法庭駁回。法官發現,這個槍支游說團體使用了本應是“金融行為”的手段,以避免其在紐約可能受到的腐敗指控。該團體在紐約注冊成立。
Protests continued in Colombia for a third week. At least 13 people have been recorded as being killed, though the actual number may be higher. Around 60 investigations into police brutality have opened. President Iván Duque attempted to negotiate with protest leaders, with little success. What started as an outcry against an unpopular proposed tax law has broadened into a larger push for reform.
哥倫比亞的抗議活動已經持續到第三周。據記錄,至少有13人死亡,盡管實際數字可能更高。大約60起針對警察暴行的調查已經展開。伊萬·杜克總統試圖與抗議領袖進行談判,但收效甚微。起初對一項不受歡迎的稅法提案的強烈不滿,現已演變為更大規模的要求改革的抗議活動。
The Scottish National Party’s drive for an independent Scotland faltered after it failed to win an outright majority in elections to the Scottish Parliament. Together with seats held by the pro-independence Greens, there is a majority for a referendum in the Parliament, but polling has swung a bit against holding another vote. A bruising battle to break from the rest of the United Kingdom wouldn’t be easy. Brexit has proved that.
蘇格蘭民族黨未能在蘇格蘭議會選舉中贏得絕對多數席位后,推動蘇格蘭獨立的努力受挫。加上支持獨立的綠黨所獲得的席位,在議會中有多數人贊成舉行公投,但表決結果顯示有些人反對舉行第二次投票。想要與英國其他地區分裂的激烈戰斗并不容易。英國脫離歐盟已經證實了這一點。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。