This suggests to me that one reason why he got away with it for so long, why so many people in the profession chose to turn a blind eye, was not just brute negligence towards women, nor fear of the career-destroying consequences for anyone who dared to speak out; it was also because no one wanted to open the Pandora's box of a man like Weinstein's inner world, to look too closely at his greatest fears – any more than they wanted to recognise what, given half a chance, such a man might be capable of.
這讓我想到,他之所以能逍遙法外這么久,這一職業上之所以有那么多人選擇視而不見,原因之一不僅僅是對女性的粗暴忽視,也不僅僅是那些敢于直言的人擔心會毀掉自己的職業生涯,還有一個原因就是,沒有人想打開像韋恩斯坦這樣的人內心世界的潘多拉魔盒,去太近地觀察他最大的恐懼——他們也不想知道,只要有一點點機會,這樣的人會做出什么事情來。
This puts anyone seeking to combat these forms of violence in something of a double bind, or at least imposes on us the need for special vigilance. If sexual violence arises from a form of tunnel vision, and from burying those aspects of the inner life that are most difficult to acknowledge or see, it is also the case that raising violence to the surface of public consciousness is not always transformative in the ways we would want it to be.
這使任何試圖與這些暴力形式作斗爭的人陷入了一種雙重困境,或者至少使我們需要特別警惕。如果性暴力源于一種狹隘的視野,源于隱藏在內心生活中的最難以承認或看到的方面,那么將暴力提升到公眾意識的表面并不總是像我們希望的那樣具有變革意義。
Perhaps nowhere so much as in the field of sexual oppression does the adage apply that recognising an injustice, and bringing it to the world's attention, is no guarantee that the offence will be obliterated and justice prevail.
也許這句格言最適用于性壓迫領域:承認不公正并讓全世界都注意到它并不能保證罪行會被消除,正義會得到伸張。
Weinstein's February 2020 conviction for criminal sexual assault in the first degree and rape in the third degree, along with his jail sentence of 23 years the following month, are a victory for women. He was, however, cleared on the two most serious charges of predatory sexual assault, which means that one of the women – the actor Annabella Sciorra, who had been the first woman to testify against him in a criminal court – was not believed.
2020年2月,韋恩斯坦被判一級性侵犯罪和三級強奸罪,并在隨后的一個月被判23年監禁,這對女性來說是一個勝利。然而,他在兩項最嚴重的掠奪性侵犯指控中洗脫了罪名,這意味著其中一名女性——演員安娜貝拉·西奧拉,第一個在刑事法庭上指證他的女性——不被相信。
The suggestion by Weinstein's lawyer, Donna Rotunno, that she would be an "excellent witness" as she had spent her whole life "acting for a living" appears to have been effective – as if only liars make acting their career. The idea that this trial dismantled once and for all the image of the "perfect" rape victim – someone unknown to the assailant, certainly not in a relationship with him that continued after the rape, able to recover and recount her experience with perfect clarity almost from the moment it happened – might also have been premature. There is also the risk that the fame that put him under the spotlight might turn out to have served as a distraction from the perennial, "mundane" nature of sexual crime.
溫斯坦的律師唐娜·羅通諾建議她將成為一個“優秀的證人”,因為她一生都在“以表演為生”,這似乎很有效——好像只有騙子才會把表演作為職業。認為這次審判徹底摧毀了“完美”強奸受害者形象的想法——一個行兇者不認識的人,當然不是在強奸發生后仍與他保持關系的人,她幾乎從強奸發生的那一刻起就能恢復并清晰地講述自己的經歷——可能還為時過早。還有一種風險是,將他置于聚光燈下的名聲,可能會分散人們對性犯罪長期存在的“世俗”本質的注意力。