In Brazil, President Jair Bolsonaro has proclaimed that he will finish the task of the military regime that ruled Brazil from 1964 to 1985. In 2003, he told Maria do Rosário, a fellow member of congress, that he would never rape her because "you do not deserve it". Perhaps most telling of all, he once quipped that only a "moment of weakness" can explain why one of his five children "came out a woman". The formulation "came out a woman" is the real giveaway, as if an infant's sexual destiny as woman were fixed from the beginning and she has no right to any other ideas. His words resonate with potential sexual violence, not just because he clearly holds all women in such brazen contempt. Ensuring that women will be women and nothing else, pinning them down as women, can be seen as one of the core motives of rape, which is why all rapes, not only those targeted at lesbian women, should be defined as "corrective" (In Brazil, a woman is the victim of physical violence every 7.2 seconds.)
巴西總統雅伊爾·博索納羅宣布,他將完成1964年至1985年統治巴西軍事政權的任務。2003年,他告訴國會議員瑪麗亞·杜·羅薩里奧自己永遠不會強奸她,因為“你不配”。也許最能說明問題的是,他曾經打趣說,只有“一時的軟弱”才能解釋為什么他的五個孩子中有一個“成了女人”。“成了女人”這句話是真正的贈言,就好像一個嬰兒成為女人的命運從一開始就是注定的,她沒有接受任何其他想法的權利。他的話與潛在的性暴力產生了共鳴,這不只是因為他對所有女性都明目張膽地蔑視。確保女性是女性而不是別的,將她們定性為女性,這可以被視為強奸的核心動機之一,這就是為什么所有的強奸,不僅僅是針對女同性戀的強奸,都應該被定義為“矯正性的”強奸(在巴西,每7.2秒就有一名女性成為身體暴力的受害者。)
Trans experience, also the target of violence, belongs here, too, as it clearly binds the issue of sexuality to that of political struggle – freedom achieved and withheld. Despite being far more widely accepted than ever before, transgender people are still being killed for daring to present the world with the mostly unwelcome truth that sexual identity is not all it is cut out to be. Not everyone comfortably belongs on the side of the inaugurating sexual divide where they originally started, or to which they were first assigned.
跨性別經歷也是暴力的目標,也屬于這里,因為它清楚地將性問題與政治斗爭——實現和保留的自由——聯系在一起。盡管跨性別者比以往任何時候都更被廣泛接受,但他們仍然因為敢于向世界展示一個最不受歡迎的事實——性別認同并不完全是其本意——而遭到殺害。并不是每個人都能舒舒服服地站在他們最初開始或最初被分配到的性別分化的那一邊。
Some cross from one side to the other, some see themselves as belonging on neither side, others on both (these options are by no means exhaustive). Sexuality creates havoc. Kicking it back into place – a doomed project – is one way in which an oppressive culture tries and fails to lay down the law. Bolsonaro has explicitly stated that removing "gender theory" from the university curriculum is a chief objective of his educational reforms.
有些人從一邊跨到另一邊,有些人認為自己不屬于任何一邊,有些人則屬于兩者(這些選擇絕非窮盡)。性別釀造災禍。將其踢回原處——一個注定失敗的項目——是一種壓迫性文化試圖卻未能制定法律的方式。博爾索納羅明確表示,將“性別理論”從大學課程中移除是他針對教育改革的主要目標。