How can we as feminists make that gap the beating heart of women's fight against oppression, against the stultifying ideology of what women are meant to be, and not allow the same internal breathing space to men? Surely our chance of a better world relies on the ability of all of us to stop, think and reject the most deadly "requisite" behaviours? No man comfortably possesses masculinity (any more than, other than by killing, one person is in total possession of anyone else). Indeed, such mastery is the very delusion that underpins the deranged and most highly prized version of masculinity on offer. Prowess is a lie, as every inch of mortal flesh bears witness. But like all lies, in order to be believed, it has to be endlessly repeated.
作為女權(quán)主義者,我們怎么能讓這個鴻溝成為女性反抗壓迫、反抗“女性應(yīng)該怎么樣”的愚蠢意識形態(tài)的心跳,又怎么能不讓男性擁有同樣的內(nèi)在呼吸空間呢?我們建設(shè)一個更美好世界的機會,肯定取決于我們所有人是否有能力阻止、思考和拒絕最致命的“必要”行為?沒有一個男人能舒舒服服地?fù)碛心凶託飧牛ǔ藲⑷耍粋€人完全擁有另一個人)。事實上,這種征服恰恰是一種錯覺,支撐著所提供的瘋狂且最受珍視的陽剛之氣。英勇是謊言,每一寸血肉之軀都能作證。但就像所有的謊言一樣,要想被人相信,它必須不斷地重復(fù)。
One of the most striking aspects of the saga of Hollywood producer and sexual abuser Harvey Weinstein, as told by Jodi Kantor and Megan Twohey who broke the story in the New York Times, is that he seems to have been at least as keen on the slow burn of coercion and resistance, which would sometimes go on for hours, as on any act of so-called consummation.
據(jù)喬迪·坎特和梅根·圖伊在《紐約時報》上的爆料稱,好萊塢制片人兼性侵者哈維·韋恩斯坦的傳奇故事中最引人注目的一點是,他似乎對強迫和抵抗的緩慢燃燒(有時會持續(xù)幾個小時)和任何所謂的圓滿行動都很感興趣。
Rowena Chiu, for example, describes how, shortly after being hired as his assistant, she endured four hours of threats, cajoling and bribes. At the end, "He parted her legs, and told her that with one single thrust it would all be over". She managed to get out of the room. (What exactly, we might ask, was in it for him?) Clearly, for Weinstein, the revulsion he provoked was a core component of his pleasure, which is not to say that he did not also wish to get his way with these women. "If he heard the word 'no'," commented one of the key witnesses in the February 2020 New York rape trial, who chose not to be named, "it was like a trigger." For Zelda Perkins, another assistant who was subjected to his assaults, he was "pathologically" addicted: "It was what got him out of bed in the morning."
例如,羅威娜·邱描述了自己在被聘為他的助理后不久,如何忍受四個小時的威脅、哄騙和賄賂的過程。最后,“他把她的雙腿分開,告訴她只要插一下一切就都結(jié)束了。”她設(shè)法逃出了房間。(我們可能會問,他究竟從中得到了什么好處?)顯然,對韋恩斯坦來說,他激起的反感是他快樂的核心部分,這并不是說他不希望在這些女人身上為所欲為。“如果他聽到‘不’這個詞,”一位不愿透露姓名的關(guān)鍵證人在2020年2月紐約強奸案審判中評論道,“它就像一個觸發(fā)器。”對另一位受到他侵犯的助理澤爾達(dá)·帕金斯來說,他是“病態(tài)式”成癮:“每天早上他就是靠這個從床上爬起來的。”
If sexual violence always tends to spiral out of control, it is because the agent of that violence must know deep down he is on a losing wicket. Weinstein's physical collapse after his arrest can therefore be read not just as a staged plea for sympathy – a day after photos were released showing him using a walking frame on his way into court in December 2019, he was seen walking around a supermarket unaided – but also as an inadvertent display of the fragility and eventual bitter truth of the human body, a truth his predatory behaviour was designed to conceal from the women he abused, from the world, and from himself.
如果說性暴力總是趨于失控,那是因為暴力的執(zhí)行者必須在內(nèi)心深處知道自己正處于失敗的邊緣。因此,韋恩斯坦被捕后的身體崩潰可以被解讀為不只是假惺惺地尋求同情——2019年12月他在法庭上使用助行架的照片被公布一天后,有人看到他在一家超市里獨自走動——同時也無意中揭示了了人類身體的脆弱和最終痛苦的真相,他的掠奪行為是為了向他虐待過的女性、世界和他自己隱瞞這一真相。