FRIENDS AMONG THE WORKINGMEN.
勞動者中有朋友
Thursday, 20th
星期四,二十日
Why "never more," Enrico? That will depend on yourself. When you have finished the fourth grade, you will go to the Gymnasium, and they will become workingmen; but you will remain in the same city for many years, perhaps. Why, then, will you never meet again? When you are in the University or the Lyceum, you will seek them out in their shops or their workrooms, and it will be a great pleasure for you to meet the companions of your youth once more, as men at work.
安利柯!為什么“不長久”呢?你五年級畢了業(yè)升了中學,他們入勞動界去。幾年之中,彼此都在同一市內,為什么不能相見呢?你即使進了高等學校或大學,不可以到工場里去訪問他們嗎?在工場中與舊友相見,是多么快樂的事啊!
I should like to see you neglecting to look up Coretti or Precossi, wherever they may be! And you will go to them, and you will pass hours in their company, and you will see, when you come to study life and the world, how many things you can learn from them, which no one else is capable of teaching you, both about their arts and their society and your own country. And have a care; for if you do not preserve these friendships, it will be extremely difficult for you to acquire other similar ones in the future,--friendships, I mean to say, outside of the class to which you belong; and thus you will live in one class only; and the man who associates with but one social class is like the student who reads but one book.
無論在什么地方,你都可以去訪問可萊諦和潑來可西的,都可以到他們那里去學習種種事情的。怎樣?倘若你和他們不繼續(xù)交際,那么,你將來就要不能得著這樣的友人——和自己階級不同的友人。到那時候,你就只能在一階級中生活了。只在一階級中交際的人,恰和只讀一冊書籍的學生一樣。