Having said this, he accompanied him to the bench near me. I dared not look at him. He drew out his copy-books and his books, which he had not opened for many days, and as he opened the reading-book at a place where there was a cut representing a mother leading her son by the hand, he burst out crying again, and laid his head on his arm. The master made us a sign to leave him thus, and began the lesson. I should have liked to say something to him, but I did not know what. I laid one hand on his arm, and whispered in his ear:--
先生說完,領他坐在我旁邊的位上。我不忍看卡隆的面孔。卡隆取出自己的筆記簿和久已不翻的書來看,翻到前次母親送他來的時候折著做記號的地方,又掩面哭泣起來。先生向我們使眼色,暫時不去理他,管自上課。我想對卡隆說句話,可是不知說什么好,只將手搭在卡隆肩上,低聲地這樣說:
"Don't cry, Garrone."
“卡隆!不要哭了!啊!”
He made no reply, and without raising his head from the bench he laid his hand on mine and kept it there a while. At the close of school, no one addressed him; all the boys hovered round him respectfully, and in silence. I saw my mother waiting for me, and ran to embrace her; but she repulsed me, and gazed at Garrone. For the moment I could not understand why; but then I perceived that Garrone was standing apart by himself and gazing at me; and he was gazing at me with a look of indescribable sadness, which seemed to say: "You are embracing your mother, and I shall never embrace mine again! You have still a mother, and mine is dead!" And then I understood why my mother had thrust me back, and I went out without taking her hand.
卡隆不回答,把頭伏倒在桌上,用手按著我的肩。散課以后,大家都沉默著恭敬地集在他周圍。我看見我母親來了,就跑過去想求撫抱。母親將我推開,只是看著卡隆。我莫名其妙,及見卡隆獨自站在那里默不做聲,悲哀地看著我,那神情好像在說:“你有母親來抱你,我已不能夠了!你有母親,我已沒有了!”我才悟到母親推開我的緣故,就不待母親攜我,自己出去了。