The plaintiffs say they will appeal against the refusal of compensation. In the meantime, campaigners plan to use the lower court’s finding to bolster suits in other cities. More favourable rulings could increase pressure on parliament to act.
原告表示,他們將對拒絕賠償提出上訴。與此同時,活動人士計劃利用此次下級法院的判決來支持其他城市的訴訟。更多的有利裁決可能會給議會帶來更大壓力,迫使其采取行動。
Most voters would welcome that. A poll in 2018 found that nearly 80% of people aged between 20 and 59 approved of same-sex marriage; the share rose to nearly 90% among those in their 20s. Since two wards in Tokyo became the first local authorities to issue same-sex partnership certificates in 2015, 72 more have followed, home to a third of the population.
大多數選民對此表示歡迎。2018年的一項民意調查發現,在20歲至59歲之間的人群中有近80%的人贊成同性婚姻;在20多歲的群體中,贊成比例上升到近90%。自2015年東京的兩個區當局首次發布同性伴侶關系證明以來,又有72個區緊隨其后,涵蓋日本三分之一人口的家園。
Many business leaders see gay marriage as an economic as well as moral issue. As the American Chamber of Commerce in Japan noted last year, given the shrinking labour force, “Japanese companies cannot afford to lose in the global competition for the brightest talent.” Nearly 150 companies belong to a “Business for Marriage Equality” campaign, among them blue-chip firms such as Fujitsu and Panasonic.
許多商界領袖將同性婚姻視為經濟和道德問題。正如美國商會去年在日本指出的那樣,考慮到勞動人口的萎縮,“在全球最優秀人才的競爭中,日本企業輸不起”。近150家日企參加了“婚姻平權企業”運動,其中包括富士通和松下等藍籌股企業。
But the ruling Liberal Democratic Party (LDP) remains opposed to gay marriage. Its old-fashioned views on matters of sexual equality extend to married couples, whom it continues to bar from retaining separate surnames. Just 9% of LDP candidates for the upper house of parliament in 2019 backed gay marriage. Last month the prime minister, Suga Yoshihide, defended the government for supporting “the foundations of the family in this country”. But banning people from forming families is a peculiar form of support.
但執政的自由民主黨(LDP)仍然反對同性婚姻。它不僅在兩性平權問題上觀念陳腐,還延伸到了已婚夫婦,自由民主黨繼續禁止已婚伴侶保留各自姓氏。2019年,只有9%的自民黨日本參議院候選人支持同性婚姻。上個月,首相菅義偉為其政府支持“日本組建家庭的基礎”進行了辯護。但禁止人們組建家庭是一種奇特的支持形式。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。