United States
美國(guó)版塊
Murder in Atlanta
亞特蘭大謀殺案
Red lights
紅燈停
A gruesome shooting in Atlanta leaves Asian-Americans frightened
亞特蘭大發(fā)生的一起恐怖槍擊案讓亞裔美國(guó)人陷入恐慌
The stretch of Piedmont Road in northeast Atlanta is usually quiet and dreary. Cracked asphalt and faded street signs give the area a rundown look, and blacked-out windows suggest illicit activity. This is Atlanta’s redlight district. At night, multicoloured lights flash from shopfront windows in a futile effort to brighten the atmosphere.
亞特蘭大東北部的一段皮埃蒙特道通常安靜而沉悶。開(kāi)裂的柏油路和褪色的路標(biāo)讓這個(gè)地區(qū)看起來(lái)很破舊,單向玻璃昭示著非法活動(dòng)的存在。這里就是亞特蘭大紅燈區(qū)。到了晚上,店面櫥窗中閃爍著的五顏六色的彩燈徒勞地烘托著氛圍。
On the evening of March 16th the colourful signage and lights illuminated a crime scene. Police officers guarded the perimeter of two spas, on opposite sides of the street, as other officers investigated a pair of shootings that left four people dead. An hour earlier another shooting, at Young’s Asian Massage in a nearby suburb, also killed four. Six of the eight dead were women of East Asian descent; the alleged shooter is a white man. Across the country, Asians and Asian-Americans wondered the same thing: was this yet another racially motivated crime against them?
3月16日晚,五顏六色的標(biāo)志和燈光照亮了犯罪現(xiàn)場(chǎng)。部分警察在街道對(duì)面的兩個(gè)水療中心周圍警戒,其他警察則在調(diào)查兩起導(dǎo)致四人死亡的槍擊案。一小時(shí)前,發(fā)生在附近郊區(qū)楊氏亞洲按摩店的另一起槍擊案也造成4人死亡。八名死者中有六名是東亞裔女性;據(jù)稱,開(kāi)槍者是一名白人男子。在全國(guó)各地的亞洲人和亞裔美國(guó)人都想知道同樣的事情:這是不是再次針對(duì)亞裔群體的種族犯罪?
Shameful episodes of anti-Asian discrimination litter American history. The Chinese Exclusion Act, signed into law in 1882, barred Chinese immigrants from citizenship until 1943. During the second world war around 120,000 Japanese Americans were put in concentration camps.
反亞裔歧視的可恥事件充斥著美國(guó)歷史。于1882年簽署成為法律的《排華法案》禁止中國(guó)移民成為美國(guó)公民,直到1943才廢除。在第二次世界大戰(zhàn)期間,大約12萬(wàn)名日裔美國(guó)人被關(guān)進(jìn)集中營(yíng)。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。