Twitter user @cmliwagdixon wrote: "The hypersexualization of Asian women plays a HUGE part in the violence we face. I've been cornered on the street as men say 'me love you long time.' I've been offered money for a 'happy ending massage.' I've been hit on because I'm Asian and told it's a 'compliment.'"
Twitter用戶 @cmliwagdixon寫道:“對亞洲女性的過度性化在我們面臨的暴力中起到了巨大作用。有人邊說著‘我喜歡你很久了’,邊將街上的我逼入絕境。有人給我錢讓我做‘美滿按摩’。有人找我搭訕,還告訴我這是‘恭維’我,就因為我是亞裔”
The viral post has received over 234,000 likes since it was first shared Wednesday.
這篇病毒式的帖子自周三首次被分享以來,已經收到超過23.4萬條贊。
"Asian women are so often seen and treated as objects, as trophies and this very real problem is often seen as a punchline i.e. jokes about mail order brides, the portrayal of Asian women in Hollywood. And Asian women are murdered because of it," @cmliwagdixon wrote in a subsequent post, which received over 26,000 likes since it was shared.
@cmliwagdixon在隨后的一篇帖子中寫道,“亞洲女性經常被視為物品,被視為戰利品,而這個非常真實的問題卻常常被當作笑話,比如郵購新娘的笑話,比如好萊塢對亞裔女性的刻畫。而亞洲女性也因此被謀殺,”自分享以來,這篇帖子獲得了2.6萬多個贊。
Catherine Ceniza Choy, a professor of ethnic studies at the University of California, Berkeley, believes regarding the latest incidents as unrelated to racism is akin to denying the harassment and violence Asian women have faced in the U.S. for over 100 years.
加州大學伯克利分校的種族研究教授凱瑟琳•塞尼扎•蔡認為,將最新事件視為與種族主義無關,無異于否認100多年來亞裔女性在美國面臨的騷擾和暴力。
"Saying that this violence is not racially motivated is part of a related history of the denial of racism in the Asian American experience," Choy told NBC News.
蔡告訴NBC新聞,“說這種暴力不是出于種族動機,就是在一定程度上否認了亞裔美國人經歷種族歧視的相關歷史。”
Sung Yeon Choimorrow, executive director of the non-profit group National Asian Pacific American Women's Forum, told NBC News that such stereotypes fuel society's "misogynistic mentality about women."
非盈利組織全國美籍亞太裔婦女論壇的執行董事宋妍在接受NBC采訪時說,這種成見助長了美國社會對女性的“厭女心理”
The investigation of the massage parlor shootings continues. "With information coming out piecemeal, I think the varying Asian American groups are interpreting differently the still fragmented data coming in from law enforcement during the early part of this investigation," CKA's Kim told Newsweek.
對按摩院槍擊案的調查仍在繼續。“隨著信息的零散公布,我認為不同的亞裔美國人團體對執法部門在調查初期提供的仍然支離破碎的數據有不同的解釋。
"With more time and facts, it will be clearer what were the driving causes. CKA and other Asian American community organizations will be watching closely. What is clear is that this attack has caused shock to the Asian American community and only increases fear within a community already experiencing great uneasiness," Kim added.
“更多的調查時間和犯罪事實會讓槍擊案的動因更加清晰明了。CKA和其他亞裔社區組織將密切關注調查進展。很明顯,這次襲擊給亞裔美國人社區造成了沖擊,會讓已經經歷了巨大不安的社區徒增恐懼。
Such crimes were reported to have increased by nearly 150 percent in 2020, compared with the previous year, according to the Center for the Study of Hate and Extremism at California State University.
加州州立大學仇恨與極端主義研究中心的數據顯示,據報道,與前一年相比,2020年此類犯罪增加了近150%。
A day before the shootings in Georgia, Michelle Au, the state's first East Asian state senator, had issued a warning about racism against Asian Americans on the state Senate floor.
在佐治亞州槍擊案發生的前一天,該州首位東亞州參議員米歇爾·歐在州參議院發表了關于針對亞裔美國人的種族主義的警告。
"Recognize that we need help, we need protection and we need people in power to stand up for us against hate," she said.
她說:“這讓我們意識到,我們需要幫助,我們需要保護,我們需要當權者支持我們對抗仇恨。”。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。