From the WORLD
來自世界版塊
Iran Vows Soleimani Revenge As First Anniversary of Assassination Looms
在索萊馬尼上將遭暗殺一周年即將到來之際,伊朗誓言要進行報復
BY DAVID BRENNAN
作者:大衛·布倫南
Iranian leaders have maintained a drumbeat of threats as the first anniversary of the assassination of top commander Major General Qassem Soleimani approaches, amid continued tension with President Donald Trump's administration in its final weeks.
最高指揮官卡塞姆·索萊馬尼少將遇刺一周年臨近,伊朗領導人不斷發出威脅的警告。在最后幾周,伊朗與特朗普政府的關系持續緊張。
Soleimani—a national hero, confidante to Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei, and widely considered the second most powerful figure in the regime—was killed in an American drone strike on January 3 this year.
索萊馬尼少將是民族英雄、是伊朗最高領導人哈梅內伊的心腹、也被廣泛認為是伊朗政權的二把手,他在今年1月3日的美國無人機空襲中喪生。
Iran is preparing to mark the anniversary as regime leaders continue to vow revenge against the U.S. Iranian forces responded to the strike in January with ballistic missile attacks on Iraqi military bases housing American troops, wounding more than 100. But Iranian officials have promised more retaliation.
伊朗正準備紀念這一周年紀念日,伊朗政權領導人繼續誓言要報復美國。為回應1月美軍發動的空襲,伊朗軍隊用彈道導彈襲擊了駐扎美軍的伊拉克軍事基地,造成100多人受傷。但伊朗官員承諾將進行更多報復。
President Hassan Rouhani told reporters Wednesday the assassination had turned Soleimani from a "national hero" to an "eternal hero."
伊朗總統魯哈尼星期三對記者說,這次暗殺使索萊馬尼少將從“民族英雄”變成了“不朽的英雄”
Rouhani namechecked Trump and Secretary of State Mike Pompeo as the "main perpetrators" of the strike and said "our nation will not give up on them," the Tasnim News Agency reported. "It is the right of the people to take revenge," he added.
塔斯尼姆通訊社報道稱,伊朗總統魯哈尼指認美國總統特朗普和國務卿蓬佩奧是這次空襲的“主犯”,并表示“我們的國家不會放過他們”。他補充說,“人民有權復仇。”
U.S.-Iran tensions are already running high, as they have for much of Trump's presidency. Trump lost the presidential election and will leave office next month, but during the transition period has placed ever-harsher sanctions on Iran and warned he will respond aggressively to any Iranian aggression.
特朗普總統任期內的大部分時間里,美伊關系已經高度緊張。特朗普在總統選舉中失利,將于下月離任,但在過渡時期,他對伊朗實施了前所未有的嚴厲制裁,并警告說,他將對伊朗的任何挑釁行為作出積極應對。
Top nuclear scientist Mohsen Fakhrizadeh was killed in November, reportedly in an Israeli operation outside Tehran. The regime has accused the U.S. of complicity, vowed vengeance and expanded its nuclear program in response.
據報道,頂級核科學家莫森·法赫里扎德在11月德黑蘭郊外的一次以色列行動中被殺。伊朗政權指控美國是同謀,誓言要復仇,并為此擴大了核計劃。
Iraq has been the main battleground for the U.S.-Iranian conflict. Tehran-aligned militias have regularly targeted American interests there, and since November have resumed rocket attacks on the U.S. embassy in Baghdad and IED attacks on American convoys elsewhere.
伊拉克一直是美伊沖突的主戰場。與德黑蘭方結盟的民兵組織經常以美國在伊拉克的利益為目標,自去年11月以來,又恢復了對美國駐巴格達大使館的火箭彈襲擊和對其他地方美國車隊的簡易爆炸裝置襲擊。
This prompted Trump's warning of retaliation if any Americans are killed. The president posted photos of unfired rockets from the most recent attack on the U.S. embassy, warning: "Now we hear chatter of additional attacks against Americans in Iraq. Some friendly health advice to Iran: If one American is killed, I will hold Iran responsible. Think it over."
這促使特朗普發出警告,如果有美國人被殺,美國將進行報復。特朗普總統貼出了美國大使館最近一次遭到襲擊時未點火火箭彈的照片,并警告稱:“我們現在聽到有傳言說伊朗在伊拉克攻擊美國人。我們要給伊朗一些友好的健康建議:如果一個美國人被殺,我將追究伊朗的責任。你們好好想想吧。”
Iran has long held sway in war-torn Iraq, expanding its influence massively during the disastrous American occupation of the country and the sectarian civil war that followed.
在飽受戰爭蹂躪的伊拉克,伊朗長期以來一直占據主導地位,且在美國對伊拉克災難性的占領以及隨后爆發的宗派內戰中,伊朗的影響力大幅擴大。
The country's fight against Islamic State militants gave Iran and Soleimani further opportunities to increase Baghdad's reliance on Tehran, and the campaign led to significant power for the Iran-aligned Popular Mobilization Forces (PMF) militia organization. The drone strike that killed Soleimani also killed PMF chief Abu Mahdi al-Muhandis.
伊拉克打擊伊斯蘭國武裝分子的行動,給了伊朗和索萊馬尼進一步增加巴格達對德黑蘭依賴的機會,此行動也為與伊朗結盟的人民動員力量民兵組織帶來了巨大的力量。導致索萊馬尼上將喪生的無人機襲擊還造成了伊朗武裝部隊負責人阿布·馬赫迪·穆罕迪斯死亡。
Iran's ambassador to Iraq—Iraj Masjedi—told the Al-Ahed news website that Tehran's Soleimani revenge could also be the expulsion of American troops from Iraq, a long-held goal for the Iranian regime and its proxy forces.
伊朗駐伊大使伊拉杰·馬斯杰迪向《阿拉伯聯合報》透露,德黑蘭為索萊馬尼上將而采取的報復行動也可能是將美軍驅逐出伊拉克,這是伊朗政權及其代理部隊長期以來的目標。
Soleimani's assassination prompted Iraqi lawmakers to pass a resolution demanding full American withdrawal from the country, despite U.S. efforts to stop the vote.
索萊馬尼上將暗殺事件促使伊拉克議員通過了要求美國全面撤出伊拉克的決議,盡管美國努力阻止投票。
Masjedi claimed Iran does not want Iraq to be dragged into its conflict with the U.S., but Iranian and allied activities tell a different story. Pressure on the U.S. embassy has prompted the State Department to draw staffing levels there down amid security concerns.
伊朗駐伊大使馬斯杰迪聲稱,伊朗不希望伊拉克卷入美伊沖突,但伊朗及其同盟的活動說明了一個不同的情況。出于安全考慮,美國大使館在高壓下促使國務院降低了駐伊拉克的人員編制。
Pompeo has previously warned the facility may close down if the Iraqi government cannot guarantee its safety. Indeed, the Soleimani strike was partially prompted by the storming of the embassy by Iraqi protesters and militia members last December.
蓬佩奧此前警告稱,如果伊拉克政府不能保證美國駐伊拉克大使館安全,大使館可能會關閉。事實上,索萊馬尼上將遇襲的部分原因是去年12月伊拉克抗議者和民兵組織襲擊大使館。
Amid the latest staff reduction, an unnamed defense official told CNN that the U.S. expects further retaliation for Soleimani's assassination. "They aren't going to give up," the official said, adding that Tehran would likely not rush to follow through on its threats.
在最新的裁員行動中,一位不愿透露姓名的國防部官員告訴CNN,美國預計將對索萊馬尼遇刺事件進行進一步報復。這名官員說,“他們不會放棄,”并補充說,德黑蘭可能不會急于落實其威脅。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。