The Economist put him on its cover robed, haloed, and holding what was dubbed "the Jesus Tablet."
"The last time there was this much excitement about a tablet, it had some commandments written on it."
“人類上一次對一個平板如此興奮是因為上面寫有十誡?!?/div>
As if to underscore the historic nature of the launch, Jobs invited back many of the old-timers from his early Apple days.
似乎是為了強調這一產品的歷史意義,喬布斯邀請了蘋果公司當年的許多參與者。

More poignantly, James Eason, who had performed his liver transplant the year before,
更意味深長的是,他還請來了詹姆斯·伊森,一年前剛剛為他做了肝臟移植手術;
and Jeffrey Norton, who had operated on his pancreas in 2004, were in the audience, sitting with his wife, his son, and Mona Simpson.
還有杰弗里·諾頓,2004年為他做了胰腺手術,iPad發布當天,他攜妻帶子,與喬布斯的妹妹莫娜·辛普森一起坐在觀眾席中。
Jobs did his usual masterly job of putting a new device into context, as he had done for the iPhone three years earlier.
喬布斯以一貫的大師風格為新產品的登場鋪陳渲染,就像三年前發布iPhone時一樣。
This time he put up a screen that showed an iPhone and a laptop with a question mark in between.
這一次,屏幕上顯示出一臺iPhone和一臺筆記本電腦,中間標著一個問號。
"The question is, is there room for something in the middle?" he asked.
“問題是,兩者之間還可能存在別的東西嗎?”他問道。
That "something" would have to be good at web browsing, email, photos, video, music, games, and ebooks.
這個“東西”必須能用來很好地瀏覽網頁、電子郵件、照片、視頻、音樂、游戲和電子書。
He drove a stake through the heart of the netbook concept. "Netbooks aren't better at anything!" he said.
他給予了上網本概念致命的一擊,說道:“上網本無論從哪個角度來講都乏善可陳!”
The invited guests and employees cheered. "But we have something that is. We call it the iPad."
來客和員工歡呼起來?!暗俏覀冇羞@樣一個‘東西’,它叫做iPad。”