"On! courage!" he shouted, following the far-off drummer with his glance. "Forward! run! He halts, that cursed boy! Ah, he resumes his course!"
“沖啊!”他大喊著。
An officer came panting to tell him that the enemy, without slackening their fire, were flinging out a white flag to hint at a surrender. "Don't reply to them!" he cried, without detaching his eyes from the boy, who was already on the plain, but who was no longer running, and who seemed to be dragging himself along with difficulty.
一士官默默地跑來,說敵軍依舊猛攻,已高舉白旗招降了。“不要照他!”大尉說,眼睛仍不離那少年。少年雖已走到平地,可是已經不能跑了,望去好像把腳拖著一步一步勉強地往前走。
"Go! run!" said the captain, clenching his teeth and his fists; "let them kill you; die, you rascal, but go!" Then he uttered a horrible oath." Ah, the infamous poltroon! he has sat down!" In fact, the boy, whose head he had hitherto been able to see projecting above a field of grain, had disappeared, as though he had fallen; but, after the lapse of a minute, his head came into sight again; finally, it was lost behind the hedges, and the captain saw it no more.
大尉咬緊了牙齒,握緊了拳頭:“走呀!快走呀!該死的!畜生!走!走!”過了一息,大尉說出可怕的話來了:“咿呀!沒用的東西!倒下哩!”方才還望得見在田畈中的少年的頭。忽然不見了,好像已經倒下。隔了一分鐘光景,少年的頭重新現出,不久為籬笆擋住,望不見了。

Then he descended impetuously; the bullets were coming in a tempest; the rooms were encumbered with the wounded, some of whom were whirling round like drunken men, and clutching at the furniture; the walls and floor were bespattered with blood; corpses lay across the doorways; the lieutenant had had his arm shattered by a ball; smoke and clouds of dust enveloped everything.
大尉急忙下樓,子彈雨一般地在那里飛舞,滿室都是負傷者,有的像醉漢似的亂滾,扳住家具,墻壁和地板上架滿血跡,許多尸膠堆在門口。副官被打折了手臂,到處是煙氣和灰塵,周圍的東西都看不清楚了。
"Courage!" shouted the captain. "Stand firm at your post! Succor is on the way! Courage for a little while longer!"
大尉高聲鼓勵著喊:“大膽防御,萬勿后退一步!援兵快來了!就在此刻!注意!”
The Austrians had approached still nearer: their contorted faces were already visible through the smoke, and amid the crash of the firing their savage and offensive shouts were audible, as they uttered insults, suggested a surrender, and threatened slaughter. Some soldiers were terrified, and withdrew from the windows; the sergeants drove them forward again. But the fire of the defence weakened; discouragement made its appearance on all faces. It was not possible to protract the resistance longer. At a given moment the fire of the Austrians slackened, and a thundering voice shouted, first in German and then in Italian, "Surrender!"
敵軍漸漸逼近,從煙塵中已可望見敵兵的臉,槍聲里面夾雜著可怕的哄聲和罵聲。敵軍在那里脅迫叫快降服,否則不必想活了。我軍膽怯起來,從窗口退走。軍營又追趕他們,迫他們向前,可是防御的火力漸漸薄弱,兵立臉上都表現出絕望的神情,再要抵抗已不可能了。這時,敵軍忽然減弱了火力轟雷似的喊叫起來:“投降!”
"No!" howled the captain from a window.
“不!”大尉從窗口回喊。