"Would you like to have me give the bandage a turn, captain? Hold it here a minute."
“請把手交給我,讓我替你包好繃帶。”少年說。
The captain held out his left hand, and stretched out his right to help the lad to loosen the knot and to tie it again; but no sooner had the boy raised himself from his pillow than he turned pale and was obliged to support his head once more.
大尉伸過左手來,用右手來扶少年。少年把大尉的繃帶解開重新結(jié)好。可是,少年一離開枕頭,面色就變得蒼白,不得不仍舊躺下去。
"That will do, that will do," said the captain, looking at him and withdrawing his bandaged hand, which the other tried to retain. "Attend to your own affairs, instead of thinking of others, for things that are not severe may become serious if they are neglected."
“好了,已經(jīng)好了。”大尉見少年那樣子,想把包著繃帶的手縮回來,少年似乎不肯放。“不要顧著我。留心你自己要緊!即使是小小的傷,不注意就要厲害的。”大尉說。
The drummer-boy shook his head.
少年把頭向左右搖。
"But you," said the captain, observing him attentively, "must have lost a great deal of blood to be as weak as this."
大尉注視著他:“但是,你這樣困憊,一定是出了許多血吧?”
"Must have lost a great deal of blood!" replied the boy, with a smile. "Something else besides blood: look here." And with one movement he drew aside the coverlet.
“你說出了許多血?”少年微笑說。“不但血呢,請看這里!”說著把蓋布揭開。
The captain started back a pace in horror.
大尉見了不覺大吃一驚,向后退了一步。
The lad had but one leg. His left leg had been amputated above the knee; the stump was swathed in blood-stained cloths.
原來,少年已經(jīng)失去了一只腳!他左腳已齊膝截去,切口用血染透了的布包著。

At that moment a small, plump, military surgeon passed, in his shirt-sleeves. "Ah, captain," he said, rapidly, nodding towards the drummer, "this is an unfortunate case; there is a leg that might have been saved if he had not exerted himself in such a crazy manner--that cursed inflammation! It had to be cut off away up here. Oh, but he's a brave lad. I can assure you! He never shed a tear, nor uttered a cry! He was proud of being an Italian boy, while I was performing the operation, upon my word of honor. He comes of a good race, by Heavens!" And away he went, on a run.
這時,一個矮而胖的軍醫(yī)穿著襯衣走過,向著少年啊咕了一會兒,對大尉說:“啊!大尉!這真是出于不得已,他如果不那樣無理支撐,腳是可以保牢的。——起了嚴(yán)重的炎癥哩!終于把腳齊膝截斷了。但是,真是勇敢的少年!眼淚不流一滴,不驚慌,連喊也不喊一聲。我替他施行手術(shù)時,他以意大利男兒自豪哩!他家世出身一定是很好的!”軍醫(yī)說完急忙走開了。
The captain wrinkled his heavy white brows, gazed fixedly at the drummer-boy, and spread the coverlet over him again, and slowly, then as though unconsciously, and still gazing intently at him, he raised his hand to his head, and lifted his cap.
大尉蹙了濃而白的兩眉,注視少年一會兒,替他依舊將蓋布蓋好。他眼睛仍不離少年,不知不覺,就慢慢地舉手到頭邊碰到帽子。
"Signor Captain!" exclaimed the boy in amazement. "What are you doing, captain? To me!"
“大尉,”少年驚叫。“對我做了什么!”
And then that rough soldier, who had never said a gentle word to an inferior, replied in an indescribably sweet and affectionate voice, "I am only a captain; you are a hero."
一向?qū)τ诓肯虏辉l(fā)過柔言的威武的大尉,這時竟用了充滿了情愛的聲音說道:“我不過是大尉,你是英雄啊!”
Then he threw himself with wide-spread arms upon the drummer-boy, and kissed him three times upon the heart.
說了這話,便張開了手臂,伏在少年身上,在他胸部吻了三次。