Biden was buoyed by a vast grassroots movement: the Trump era has seen a frenzy of political action, with thousands of newly motivated activists leading local political groups. Middle-class women gathered their Facebook friends to drink wine and make canvassing phone calls; disaffected Republicans waged a multimillion-dollar campaign to mobilize their peers. A weak fundraiser who ended the primary essentially broke, Biden shattered general-election fundraising records—his campaign hauled in $952 million, dwarfing the incumbent by more than $300 million—as liberals showered donations on him and the party's congressional candidates.
拜登受到了一場大規(guī)模草根運(yùn)動(dòng)的支持:特朗普時(shí)代出現(xiàn)了瘋狂的政治行動(dòng),數(shù)千名新加入的積極分子領(lǐng)導(dǎo)著當(dāng)?shù)氐恼螆F(tuán)體。中產(chǎn)階級(jí)女性把她們在臉書上的朋友聚在一起,喝著紅酒,打著游說電話;心懷不滿的共和黨人發(fā)起了一場數(shù)百萬美元的競選活動(dòng)來動(dòng)員他們的同僚。初選結(jié)束時(shí)拜登的資金籌集能力很弱,但他卻打破了大選籌款記錄——他的競選活動(dòng)籌集了9.52億美元,比現(xiàn)任總統(tǒng)多出了3億多美元,自由派給他和該黨的國會(huì)候選人提供了大量捐款。
But Trump had his own army of enthusiastic supporters. His massive rallies—held at cavernous airport hangars and sports arenas with no social distancing and limited mask wearing—were not just aimed at flattering Trump's ego or creating images of enthusiastic throngs for local and national media. Republican National Committee (RNC) teams perched outside each event, registering new voters and creating a database of supporters. "People sometimes poohpooh the rallies and say there's really no campaign structural benefit to them," says Brian Ballard, a Republican lobbyist with close ties to Trump. But they allowed the campaign to "utilize the crowds that not only go, but the crowds that registered to go, and sometimes that number is five times the amount of folks that actually show up."
不過特朗普也有自己的熱情支持者大軍。他在空曠的機(jī)場飛機(jī)庫和運(yùn)動(dòng)場舉行的大型集會(huì),沒有安全社交距離,也不戴口罩,其目的不僅僅是為了討好特朗普的自尊,同時(shí)也為當(dāng)?shù)睾腿珖襟w制造狂熱人群的形象。共和黨全國委員會(huì)(RNC)的團(tuán)隊(duì)在每一場活動(dòng)的外面都站著,登記新選民并創(chuàng)建支持者數(shù)據(jù)庫。與特朗普關(guān)系密切的共和黨游說者布萊恩·巴拉德表示:“人們有時(shí)對集會(huì)嗤之以鼻,說他們沒有獲得競選結(jié)構(gòu)效益。”但他們允許競選活動(dòng)“利用不僅去了的人群,還有注冊去的人群,有時(shí)這個(gè)數(shù)字是實(shí)際到場人數(shù)的五倍。”
Trump's campaign also kept up its feld-organizing program through the summer, while Biden's team hung back out of safety concerns. The joint feld program between the RNC and the Trump campaign boasted 2.6 million volunteers, according to figures provided by the RNC. They made more than 182 million voter contacts—more than fve times what they did in 2016—and added nearly 174,000 new GOP voters to the rolls. Early voter-registration fgures in Florida, North Carolina and other states showed that Republicans had "essentially neutralized what had been a Democrat advantage" by mobilizing new voters, says John Podesta, who ran Clinton's failed 2016 presidential bid.
特朗普的競選團(tuán)隊(duì)整個(gè)夏天都在組織菲爾德項(xiàng)目,而拜登的團(tuán)隊(duì)則出于安全考慮退縮了。據(jù)共和黨全國委員會(huì)提供的數(shù)據(jù)稱,共和黨全國委員會(huì)和特朗普競選團(tuán)隊(duì)之間的聯(lián)合菲爾德項(xiàng)目號(hào)稱有260萬志愿者。他們進(jìn)行了超過1.82億次選民接觸,是2016年的五倍還多,并為共和黨增加了近17.4萬名新選民。約翰·波德斯塔表示,根據(jù)佛羅里達(dá)州、北卡羅來納州和其他州的早期選民登記數(shù)據(jù)顯示,共和黨人動(dòng)員了新選民,“基本上抵消了民主黨的一個(gè)優(yōu)勢”。波德斯塔曾參與克林頓2016年的總統(tǒng)競選,但最終以失敗告終。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。