日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 英國衛報 > 正文

英國衛報:走向失控的博姿藥妝(21)

來源:可可英語 編輯:hoy ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Five years after taking Alliance Boots private, Pessina and KKR began selling the firm to America’s biggest pharmacy chain,

在將聯合博姿私有化五年后,佩西納和KKR開始將公司出售給美國最大的醫藥連鎖企業,
Walgreens – a process that was completed at the end of 2014.
沃爾格林連鎖藥店——該項目于2014年底完成。
The turnaround that Pessina promised never materialised: Colin Haslam from Queen Mary University points out that by 2014,
佩西納承諾的轉機從未實現:瑪麗皇后大學的科林·哈斯拉姆指出,到2014年,
operating profit margins for Boots UK – a key way of working out how much it actually makes on each pound going through its tills – were stuck at around the levels of 15 years earlier.
英國博姿的營業利潤率一直停留在15年前的水平左右。這是計算該公司每英鎊經過分肥后實際賺了多少錢的關鍵方法。
Meanwhile, the model of stretch and extract – loading Boots with debt,
同時,建立了消耗和提取模型,使博姿負債,
then pulling out as much as possible for investors without reinvesting in the business – “has left its underlying financial structure hollowed out”.
然后在不對業務進行再投資的情況下,為投資者盡可能多地撤出——“已使其潛在的財務結構空洞化”。
Asked about this, Boots replied that it had put money into both the employee pension funds and its chain of stores.
當被問及此事時,博姿回答說,該公司已經向員工養老基金和連鎖店投入了資金。
Haslam points out that all firms are required to meet their pension-fund obligations.
哈斯拉姆指出,所有公司都被要求履行其養老基金義務。
But there have been some big winners from Boots.
但博姿也有一些大贏家。
By 2012, Pessina was already claiming to have tripled the value of KKR’s investment in the company.
到2012年,佩西納已經宣稱,KKR對該公司的投資已經增加了兩倍。
He himself has not done too shabbily, either.
他自己做得也不太卑鄙。
In 2006, the year he merged his wholesale business with Boots, Forbes magazine ranked Pessina as the 428th richest man in the world.
2006年,也就是他將批發業務與博姿合并的那一年,《福布斯》雜志將他列為全球第428位富豪。
By 2015, he had shot up to 99th place. He has also gained a notably high vantage point in British public life.
到2015年,他的排名上升到了99位。他在英國的公共生活中也獲得了顯著的有利地位。

走向失控的博姿藥妝(21).png

In 2010, David Cameron and George Osborne – both of whom describe tax avoidance as “morally repugnant” – took Pessina as part of their entourage to China.

2010年,戴維·卡梅倫和喬治·奧斯本——兩人都稱避稅“在道義上令人反感”——把佩西納作為訪華的隨行人員之一。
In the run-up to the general election of 2015, Pessina claimed that a Labour government under Ed Miliband would be a “catastrophe”.
在2015年大選的準備階段,佩希納曾聲稱,由埃德·米利班德領導的工黨政府將是一場“災難”。
This warning from a Monaco citizen, who once said he would never buy a home in Britain “because if I have a home here I have to run it”,
這是一位摩納哥公民的警告,被《星期日電訊報》認為是嚴重的,足以作為當天的主要新聞之一。
was considered grave enough by the Sunday Telegraph to be treated as one of its major stories of the day.
他曾說他永遠不會在英國買房,“因為如果我在這里有房子,我就得經營它”。

重點單詞   查看全部解釋    
underlying [.ʌndə'laiiŋ]

想一想再看

adj. 在下面的,基本的,隱含的

聯想記憶
stretch [stretʃ]

想一想再看

n. 伸展,張開
adj. 可伸縮的

 
repugnant [ri'pʌgnənt]

想一想再看

adj. 令人厭惡的,討厭的,不一致的

聯想記憶
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 選舉

聯想記憶
avoidance [ə'vɔidəns]

想一想再看

n. 避免

聯想記憶
inflation [in'fleiʃən]

想一想再看

n. 膨脹,通貨膨脹

聯想記憶
extract ['ekstrækt,iks'trækt]

想一想再看

n. 榨出物,精華,摘錄
vt. 拔出,榨出,

聯想記憶
funds

想一想再看

n. 基金;資金,現金(fund的復數) v. 提供資金

 
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,畫(尤指幾何圖形),說成

聯想記憶
grave [greiv]

想一想再看

n. 墳墓,墓穴
adj. 嚴肅的,嚴重的,莊

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: ()目()身的词语| 芝加哥警署第九季| 西部往事 电影| 林正英演的全部电影| 五年级上册语文课时练答案 | 密桃在线视频| 有冈大贵| 我和我的姐妹| 佳片有约| 《ulises》完整版在线观看| 现代企业管理| 电影你不要走| 六字真言颂怙主三宝| 四川经济频道节目表| 新贵妃醉酒简谱| bo妞| 一野| 朱莉安妮| 饥渴女人的外遇| 婷婷电影网| 烽火硝烟里的青春演员表| 吴亿晨| 郭德纲7000字微博原文| 38在线电影| 九龙城寨在线观看| 新爱情乐园| 女女床戏| 万万没想到第三季| 薛昊婧演过的电视剧| 阮虔芷个人资料| 难忘的运动会作文| 六扇门电影大全| 香谱72图解详细解释大全 | 小熊购物教学反思| 黄视频免费看网站| 文史茶馆| 女同视频在线| 金瓶儿| 变形金刚7免费高清电影| 金燕子| 蒙古小男孩唱哭全场|