Even the schoolmistress came out of school on a run, laughing; and my mistress of the first upper class, poor little thing! ran through the drizzling snow, covering her face with her green veil, and coughing; and meanwhile, hundreds of girls from the neighboring schoolhouse passed by, screaming and frolicking on that white carpet; and the masters and the beadles and the policemen shouted, "Home! home!" swallowing flakes of snow, and whitening their moustaches and beards. But they, too, laughed at this wild hilarity of the scholars, as they celebrated the winter.
女先生們都跑了出來,也好像很高興。我二年級時的可憐的病弱的先生,也咳嗽著在雪中跑來了。女學生們“呀呀”地從門壁的學校涌出來,在鋪著毛氈似的雪地上跳躍回旋。先生們都大了聲叫著說:“快回去,快回去!”他們看了在雪中狂喜的小孩們,也是笑著。
You hail the arrival of winter; but there are boys who have neither clothes nor shoes nor fire. There are thousands of them, who descend to their villages, over a long road, carrying in hands bleeding from chilblains a bit of wood to warm the schoolroom. There are hundreds of schools almost buried in the snow, bare and dismal as caves, where the boys suffocate with smoke or chatter their teeth with cold as they gaze in terror at the white flakes which descend unceasingly, which pile up without cessation on their distant cabins threatened by avalanches. You rejoice in the winter, boys. Think of the thousands of creatures to whom winter brings misery and death.
安利柯啊!你因為冬天來了而快樂,但你不要忘記,世間有許多元衣無履,無火暖身的小孩啊!因為要想教室暖些,有的小孩用進出血長著凍瘡的手,拿著許多薪炭到遠遠的學校里。在世界上,全被埋在雪中的學校也很多。在那種地方,小孩都牙根震抖著,看著不斷下降的雪,懷著恐怖。雪積得多了,從山上崩下來,連房屋也會被壓沒的。你們因為冬天來了歡喜,但不要忘了冬天一到世間,就有許多要凍死的人啊!
Thy Father.
——父親——