"Those are the rules of war," the leader explained.
“這是戰爭的規則。”商隊首領解釋道。
"The oases may not shelter armies or troops."
因為有規定,所有的綠洲都不可以接納軍隊或士兵。
To the boy's surprise, the Englishman took a chrome-plated revolver out of his bag and gave it to the men who were collecting the arms.
令男孩意想不到的是,英國人竟從外套口袋里掏出了一把鍍鉻的左輪手槍,交給了前來收繳武器的人。
"Why a revolver?" he asked.
“你帶左輪手槍干嗎?”男孩問。
"It helped me to trust in people," the Englishman answered.
“為了學會信任別人。”英國人回答。
Meanwhile, the boy thought about his treasure.
不過,男孩想到的是那筆財寶。
The closer he got to the realization of his dream, the more difficult things became.
離自己的夢想越近,事情就變得越困難。
It seemed as if what the old king had called "beginner's luck" were no longer functioning.
撒冷王口中所謂“新手的運氣”不再起作用。
In his pursuit of the dream, he was being constantly subjected to tests of his persistence and courage.
男孩明白,現在需要的,是毅力和勇氣。
So he could not be hasty, nor impatient.
因此,他不能莽撞行事,不能失去耐心。
If he pushed forward impulsively, he would fail to see the signs and omens left by God along his path.
假如做不到這一點,最后他將看不到上帝在他前進道路上布下的預兆。
God placed them along my path. He had surprised himself with the thought.
上帝在我前進道路上布下預兆,男孩想,并對自己的想法感到吃驚。
Until then, he had considered the omens to be things of this world.
在這之前,他一直把預兆視作凡間的事情,
Like eating or sleeping, or like seeking love or finding a job.
就好像吃飯或睡覺之類的事情,或者就好像談情說愛、謀求職位,
He had never thought of them in terms of a language used by God to indicate what he should do.
他從未想過,這是上帝給他指點迷津的方式。
"Don't be impatient," he repeated to himself.
不要失去耐心,男孩想,
"It's like the camel driver said: 'Eat when it's time to eat. And move along when it's time to move along.'"
就像趕駝人所說,該吃飯時吃飯,該走路時走路。