In the city of Hazleton, with more than 1,000 Covid-19 cases in a population of about 30,000,
在黑澤爾頓市,約三萬(wàn)人口中有超過(guò)1000例新冠病毒病例,
has one of the highest per capita infection rates anywhere—twice New York City's rate and more than 11 times the rate in Pennsylvania as a whole.
是世界上人均感染率最高的城市之一,其感染率是紐約市的兩倍,比整個(gè)賓夕法尼亞州的11倍還多。
Cargill wasn't solely responsible for Hazleton's surge.
嘉吉公司并不是唯一要為黑澤爾頓市感染人數(shù)激增而負(fù)責(zé)的人。
Several nearby warehouses and processing facilities,
附近的幾個(gè)倉(cāng)庫(kù)和加工設(shè)施,
including a Mission Foods tortilla factory and an Amazon.com Inc. fulfillment center, have also had virus outbreaks.
包括食品工廠(chǎng)Mission Foods的玉米餅工廠(chǎng),以及亞馬遜網(wǎng)站公司的訂單運(yùn)營(yíng)中心也出現(xiàn)了病毒爆發(fā)的情況。
After a long economic decline, Hazleton, located 130 miles west of New York in anthracite coal country, lured Cargill in 2000 with generous tax breaks.
經(jīng)歷長(zhǎng)期的經(jīng)濟(jì)衰退之后,位于紐約以西130英里的無(wú)煙煤地區(qū)黑澤爾頓于2000年時(shí),以慷慨的減稅政策吸引了嘉吉公司。
Based in Minneapolis, Cargill is the world's largest agricultural commodities trader and the biggest privately held company in the U.S.
嘉吉公司總部位于明尼阿波利斯,是全球最大的農(nóng)產(chǎn)品交易商,也是美國(guó)最大的私人控股公司。
It reported $2.6 billion of net profit in 2019 on $113.5 billion of revenue.
該公司公布,2019年,其凈利潤(rùn)為26億美元,營(yíng)收為1135億美元。
Its Cargill Meat Solutions division employs 28,000 workers at more than 36 facilities in the U.S. and Canada.
嘉吉肉制品公司在美國(guó)和加拿大的36家工廠(chǎng)雇用了28000名員工,
The Hazleton plant butchers beef and pork carcasses for consumer-ready packages that are trucked to Walmarts and other East Coast stores.
黑澤爾頓工廠(chǎng)屠宰牛肉和豬肉,以備出售,然后用卡車(chē)運(yùn)到沃爾瑪和其他東海岸的商店。
The meat plant quickly became the area's biggest private employer, drawing its low-skilled labor largely from Dominican families like the Benjamins.
這家肉品廠(chǎng)很快成為該地區(qū)最大的私人雇主,其低技能勞動(dòng)力主要來(lái)自像本杰明一家這樣的多米尼加家庭。

Many of them moved to Hazleton from New York and New Jersey.
他們中的許多人從紐約和新澤西搬到黑澤爾頓。
The Latino population jumped sevenfold from 2000 to 2010, to 37% of the city's inhabitants, and has risen to more than 60% today.
從2000年到2010年,拉美裔人口增長(zhǎng)七倍,占城市居民的37%,如今已經(jīng)上升到60%以上。
Unionized workers can make $500 to $700 a week at the plant—about the industry average—plus overtime, and enjoy health and vacation benefits.
加入工會(huì)的工人每周能在工廠(chǎng)掙到500至700美元,大約是該行業(yè)的平均水平。此外,還有加班費(fèi),而且能享受健康福利和假期。擁有這些,
It's enough for a decent living in Hazleton.
就能在黑澤爾頓過(guò)上體面生活了。
Cargill said nothing as the virus rampaged through the plant and Hazleton after mid-March, even as panic was rising in the city.
3月中旬之后,病毒在嘉吉工廠(chǎng)和黑澤爾頓肆虐,盡管這座城市的恐慌情緒正在加劇,但公司對(duì)此卻只字未提。
The company's silence added to people's worries and led more and more healthy employees to stay home from work.
公司的沉默增態(tài)度加了人們的擔(dān)憂(yōu),導(dǎo)致越來(lái)越多的健康員工留在家里,而不去工作。
"How do you have 130 cases in the plant before telling anyone?
“在公之于眾前,工廠(chǎng)中有130例感染者,這是怎么回事?
Who made that decision?" asks Robert Curry, co-founder of the Hazleton Integration Project,
是誰(shuí)做出的決定?”黑澤爾頓整合項(xiàng)目的聯(lián)合創(chuàng)始人羅伯特·庫(kù)里問(wèn)道。該項(xiàng)目正在運(yùn)作當(dāng)?shù)匾患疑鐓^(qū)中心,
which runs a local community center funded by Joe Maddon, a Hazleton native and manager of the Los Angeles Angels baseball team.
這家中心由黑澤爾頓本地人兼洛杉磯天使棒球隊(duì)經(jīng)理喬·麥資助。
"Where's the moral responsibility?"
“道德責(zé)任去哪兒了?”