Cargill was open and honest with local health officials and regulators about the virus in the plant, says Sullivan.
沙利文說,嘉吉對當地衛生官員和監管機構開誠布公地對待工廠中的病毒。
Having gained experience with coronavirus in China, he says,
他說,獲得了中國對抗新冠病毒的經驗后,
the company was early to implement fever screening and other "best practices" across North America to protect workers.
該公司很早就在北美實施了發熱篩查和其他“最佳做法”,以保護工人。
In Hazleton, Cargill started educating workers and staff on social distancing and took other precautions starting on March 3, says Aaron Humes, the plant's general manager.
在黑澤爾頓,嘉吉公司總經理亞倫·休姆斯說,公司從3月3日就開始讓員工保持社交距離,并采取其他預防措施。
According to interviews with 32 workers, however, supervisors and nurses downplayed the virus after that,
然而,根據對32名工人的采訪,在此之后公司主管和護士就淡化了病毒的情況,
telling symptomatic employees without fevers to take acetaminophen and keep working,
告訴表現出癥狀但為發燒的員工服用對乙酰氨基酚,并繼續工作,
and ordering workers not to discuss why colleagues were disappearing from the line.
還命令工人不要討論為什么同事會從生產線上消失。
At least 10 workers say their supervisors or infirmary staff sent them back to the line feeling sick.
至少十名工人表示,他們的主管或醫務室工作人員在他們感到不舒服的情況下,讓他們回到生產線去工作。
One eight-year Cargill veteran, who calls herself Anabel, says she worked the entire week of March 16 while sick.
一位自稱叫阿納貝爾的員工,她在嘉吉已經工作八年,她說3月16日那一周她都在生病,但卻一直在工作。
She says her supervisor in the beef division ignored her health complaints,
她所在的牛肉部門主管并未理會她對健康狀況的抱怨。
and a plant nurse gave her acetaminophen and told her to keep working because her temperature was less than 100.4F,
38攝氏度是疾病預防控制中心針對新冠病毒制定的指導性閾值。
the CDC-directed threshold for coronavirus concern.
一位工廠護士給她服用了對乙酰氨基酚,并告訴她繼續工作,因為她的體溫低于38攝氏度,

At one point, Anabel says, she overheard her supervisor telling the nurse he was "tired" of so many workers getting sick.
阿納貝爾說,有一次,她無意中聽到其主管告訴護士說,這么多員工都生病了,他感到厭煩。
Anabel got so weak she could hardly stand up, but she didn't leave because she didn't want points on her record from unexcused absences.
阿納貝爾身體虛弱,幾乎無法站立,但她沒有離開工廠,因為她不想在自己的考勤上出現無故缺勤。
"Every time I coughed, there was someone in front of me and next to me," says Anabel, who tested positive for Covid-19 on March 24.
阿納貝爾說,“每次我咳嗽時,我前面和旁邊都有人。”她于3月24日檢測出新冠病毒呈陽性。
"All my co-workers got sick."
“我所有的同事都生病了。”
The plant began screening workers for symptoms on March 25, two days after its first announced case, Humes says.
休姆斯說,3月25日,也就是公司第一次公布確診病例的兩天后,工廠開始對工人進行癥狀篩查。
When Benjamin arrived for what would be his last day of work on April 3,
本杰明的兒子說,4月3日,是他最后一天上班。
he told a nurse at the entrance that he had a dry cough and wasn't feeling well, his son says.
他告訴門口的護士,自己出現干咳、身體不適。
But his temperature was below 100.4, so she waved him in.
但他的體溫低于38攝氏度,所以護士揮手讓他進來了。
Benjamin wasn't the only person forbidden to wear his own mask.
本杰明不是唯一一個被禁止戴口罩的人,
Three other workers said they heard supervisors say masks were forbidden.
另外三名工人表示,他們聽到主管說禁止戴口罩。
The reasons given varied—from only sick people should wear them, to the short supply was needed for health-care workers,
給出的理由五花八門,從只有生病的人才應該戴口罩,到短缺的口罩應該留給衛生保健人員,
to the explanation given to Benjamin a week before his fatal illness: No reason to scare people.
再到本杰明病入膏肓前一周得到的解釋:沒有理由戴口罩嚇唬人。