The Redskins are not the only team wrestling with nomenclature. The Cleveland Indians and Atlanta Braves, both baseball teams, also face pressure to change their names, as have the Kansas City Chiefs, a football team. The Indians seem to be considering a change, but the Braves and Chiefs are so far holding firm.
紅人隊(duì)并不是唯一一支努力命名的隊(duì)伍。克里夫蘭印地安人隊(duì)和亞特蘭大勇士隊(duì)這兩支棒球隊(duì)也面臨著改變名字的壓力,足球隊(duì)堪薩斯城酋長也是如此。印地安人隊(duì)似乎在考慮改變名字,但勇士隊(duì)和酋長隊(duì)至今仍堅(jiān)持己見。
The Indians retired Chief Wahoo, their grinning, hook-nosed Native American logo, two years ago. For a name that strikes fear into opponents’ hearts, the Indians probably do not want to look back; the team was formerly known as the Naps and the Spiders (though the Napping Spiders has outstanding logo possibilities).
兩年前印第安人隊(duì)移除了他們的瓦荷酋長,那個咧著嘴笑、鷹鉤鼻子的印第安人的隊(duì)徽。對于一個能讓對手感到恐懼的名字,印第安人可能不會用過去的名字;該隊(duì)的前身是納普隊(duì)和蜘蛛隊(duì)(盡管午睡的蜘蛛很可能成為隊(duì)徽)。

Donald Trump mocked the Redskins and Indians for “changing their names in order to be politically correct”. After the Redskins’ announcement, Kayleigh McEnany, the White House press secretary, said he “believes that the Native American community would be very angry” at the change. Polling suggests that Native American elites do in fact dislike the name but that the majority are not overly bothered.
唐納德·特朗普嘲笑紅人隊(duì)和印第安人隊(duì)“為了政治正確而改名”。在紅人隊(duì)宣布此事后,白宮新聞秘書凱利·麥克納尼表示,他“相信美國原住民社區(qū)會對這一變化感到非常憤怒”。民調(diào)顯示,美國土著掌權(quán)人物確實(shí)不喜歡這個名字,但大多數(shù)人并沒有過分煩惱。
Mr Trump is also embroiled in a naming controversy of his own: he has vowed to veto the $740bn Defence Authorisation Bill, which funds the Department of Defence, if it includes an amendment to rename the ten military bases named after Confederate generals. Elizabeth Warren introduced the Senate’s amendment. Both the House and Senate versions of the bill have such language in them, and Republican senators believe they have enough votes to override a presidential veto.
特朗普也卷入了他自己的一場命名爭議:他誓言將否決為國防部提供資金的國防授權(quán)法案,如果其中包括一項(xiàng)為以南部邦聯(lián)將軍的名字命名的十個軍事基地更名的修正案。伊麗莎白·沃倫介紹了參議院的修正案。參眾兩院版本的法案都有這樣的措辭,共和黨參議員相信他們有足夠的票數(shù)來推翻總統(tǒng)的否決。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。