Now Nash is among millions of retail workers who lost their jobs as coronavirus shutdowns rolled across the country.
現在,隨著新冠病毒在全國范圍內致使商店倒閉,納什成為數百萬失業的零售業工人中的一員。
While the industry's been in turmoil in recent years, employment in the sector had finally regained pre-financial crisis levels in 2015,
盡管該行業近年來一直處于動蕩之中,但其就業率終于在2015年恢復到金融危機前的水平,
with 15.7 million workers, and wages hit a 15-year high.
擁有1570萬名工人,工資也創下了15年來的新高。
Now, even if stores reopen, there's concern that shoppers may not come back, either because they fear infection or because their incomes are constrained. Workers may not either.
現在,即使商店重新開業,人們擔心購物者可能不會回來,要么是因為他們害怕感染,要么是因為他們的收入受到限制。工人也可能不會再回來了。
"I don't see myself returning there for a while or at all," says Nash, who has been unable to collect her final paycheck, which is inside the shuttered store.
納什說:“我暫時不會回去,或者永遠不會回去了。”她一直無法拿到最后的工資支票,它待在倒閉的商店里。
Nash, who lives at home with her parents, qualified for a stimulus check. Like many others, she's found applying for unemployment a frustrating ordeal.
納什和父母住在家里,她有資格獲得刺激經濟個人支票。和其他許多人一樣,她發現申請失業保障是件令人沮喪的磨人事。”
"This process has to be a whole lot easier," she says. "It's like you're being punished for being poor or not having a job."
她說:“這個過程必須要更為簡單,就好像你因為貧窮或沒有工作而受到懲罰一樣。”
Karla Wagoner used to work 36 hours a week as a home health aide, feeding, bathing, or socializing with elderly and sick patients.
卡拉·瓦格納過去每周工作36小時,做家庭健康助理、喂飯、洗澡或與老人和病人交流。
She's now down to just six hours a week, as clients' families have canceled services over fears of the virus or because they now have time to care for their relatives themselves.
她現在每周只工作六小時,因為客戶的家人擔心病毒,或因為他們現在有時間照顧自己的親戚而取消了服務。

A resident of Fort Collins, Colo., the 72-year-old Wagoner is in the fastest-growing labor participation cohort: workers age 65 and over.
72歲的瓦格納是科羅拉多州柯林斯堡的居民,其所屬的65歲及以上的工人,是人數增長最快的勞動者群體。
Older Americans are postponing retirement as they live longer. In the past few years, some were also called back to jobs when employers faced shortages of skilled labor.
美國老年人因壽命延長而推遲退休。在過去幾年中,當雇主面臨技術勞動力短缺時,一些人也會被召回工作崗位。
Wagoner, who shares a home with her son, now also unemployed, and granddaughter, collects social security.
瓦格納和她的兒子和孫女住在一起,她的兒子現在也失業了,孫女領取社會保險。
The $12.50 to $15 an hour she makes as a health aide pays for groceries, travel, and "anything else above and beyond," she says.
她說,作為一名健康助理,她每小時掙12.50美元到15美元,用來支付日常用品、旅行以及“其它物品”。
"We're just trying to reduce everything: insurance costs, different things that we have control of. We're hopping around more competitively, lowering the budget."
我們只是想減少一切費用:保險費用,以及我們能控制的各種事情。進行比較之后再采購,降低預算。”
Her employer doesn't offer automatic sick leave or hazard pay. Plus, Wagoner must supply her own personal protection gear.
她的雇主不提供自動病假或危險津貼。另外,瓦格納必須提供自己的個人防護裝備。
"My granddaughter and I took some handkerchiefs and made some homemade masks," she says,
“我和孫女拿了一些手帕,自制了些口罩,”她說,
and the Colorado care workers union also brought some medical ones to her door. She bought a box of latex gloves herself.
科羅拉多州護理工人工會也為家中送來一些醫用口罩。她自己買了一盒乳膠手套。