The boy was surprised at his thoughts.
男孩對自己的這些念頭感到驚訝。
Maybe the church, with the sycamore growing from within, had been haunted.
也許是因?yàn)槟亲锩骈L著無花果樹的教堂太殘破不堪,
It had caused him to have the same dream for a second time, and it was causing him to feel anger toward his faithful companions.
他又做了一個(gè)與以前一樣的夢,他開始嫌棄忠誠地陪伴他左右的羊群。
He drank a bit from the wine that remained from his dinner of the night before, and he gathered his jacket closer to his body.
他喝了一口酒——這是昨天晚飯時(shí)剩下的,然后裹緊外衣。
He knew that a few hours from now, with the sun at its zenith,
他知道,再過幾個(gè)小時(shí),太陽就會(huì)升到頭頂,
the heat would be so great that he would not be able to lead his flock across the fields.
那時(shí)酷熱難熬,他就不能領(lǐng)著羊群在曠野趕路了。
It was the time of day when all of Spain slept during the summer.
在夏季,這個(gè)時(shí)間是整個(gè)西班牙睡午覺的時(shí)間。
The heat lasted until nightfall, and all that time he had to carry his jacket.
酷熱會(huì)一直持續(xù)到入夜。而在酷熱降臨之前,他不得不一直披著外衣。
But when he thought to complain about the burden of its weight,
然而,每當(dāng)他想抱怨外衣沉重時(shí),
he remembered that, because he had the jacket, he had withstood the cold of the dawn.
總會(huì)想起多虧這件衣服,才不會(huì)在清晨感到寒冷。
We have to be prepared for change, he thought, and he was grateful for the jacket's weight and warmth.
必須隨時(shí)準(zhǔn)備應(yīng)對天氣的突然變化,圣地亞哥想,并對外衣的厚重心存感激。

The jacket had a purpose, and so did the boy.
外衣自有其存在的理由,而男孩亦有其生活的道理。
His purpose in life was to travel, and, after two years of walking the Andalusian terrain, he knew all the cities of the region.
兩年間,他走遍了安達(dá)盧西亞的平原大川,把所有的村鎮(zhèn)都記在了腦子里,這就是他生活的最大動(dòng)力。
He was planning, on this visit, to explain to the girl how it was that a simple shepherd knew how to read.
他盤算著,這一次要告訴那女孩,為什么他這樣一個(gè)普普通通的牧羊人會(huì)讀書識(shí)字:
That he had attended a seminary until he was sixteen.
他曾經(jīng)在一所神學(xué)院里待到十六歲。
His parents had wanted him to become a priest, and thereby a source of pride for a simple farm family.
父母希望他成為神甫,成為一個(gè)普通農(nóng)家的驕傲,
They worked hard just to have food and water, like the sheep.
而他們一生只為吃喝忙碌,就像圣地亞哥的羊群。
He had studied Latin, Spanish, and theology.
他學(xué)過拉丁文、西班牙文和神學(xué)。
But ever since he had been a child, he had wanted to know the world,
但是,從孩提時(shí)代起,他就夢想著了解世界,
and this was much more important to him than knowing God and learning about man's sins.
這遠(yuǎn)比了解上帝以及人類的罪孽來得重要。
One afternoon, on a visit to his family, he had summoned up the courage to tell his father that he didn't want to become a priest.
一天下午,回去探望家人的時(shí)候,圣地亞哥鼓足勇氣告訴父親,他不想當(dāng)神甫,
That he wanted to travel.
他要云游四方。