美國版塊
The Mashpee Wampanoag
馬什皮·萬帕諾亞格
To lose your land twice
兩次失去你的土地
A famous tribe may lose its resenation status
一個(gè)著名的部落可能會(huì)失去其保留區(qū)地位
"Unless you walk in moccasinsu" it's a difficult concept to capture, says Cedric Cromwell, chairman of the Mashpee Wampanoag tribe in Massachusetts, of the tribe's link to its land.In March the federal Bureau of Indian Affairs informed Mr Cromwell that the reservation will be "disestablished", meaning the land will be taken out of trust and would lose its federal protection. The tribe says this is a blow to tribal sovereignty and undermines the future and sustainability of the Mashpees. Taking land out of trust is exceedingly rare.It was last done in the 1960s.
塞德里克·克倫威爾說,“除非你穿著莫卡辛軟皮鞋行走”,這是一個(gè)難以捕捉的概念。塞德里克·克倫威爾是馬薩諸塞州馬什皮·萬帕諾亞格部落的主席,這句話講的是部落及其土地的聯(lián)系。3月,印第安聯(lián)邦事務(wù)局通知克倫威爾,保留地將會(huì)被撤銷,這意味著土地將不再托管,以及失去聯(lián)邦保護(hù)。該部落表示,這是對(duì)部落主權(quán)的打擊,并破壞了馬什皮的未來和可持續(xù)性。撤銷土地的托管是極為罕見的事。上一次發(fā)生這樣的事是在20世紀(jì)60年代。

The Mashpee Wampanoag tribe, also known as the People of the First Light, has occupied the same spot for more than 12,000 years. Every American child knows that the tribe befriended the newly arrived Pilgrims and was part of the first Thanksgiving in 1621. The tribe was not recognised as a sovereign nation until 2007, after decades of pushing for it. Federal recognition meant that it could resume control of some of its ancestral lands beyond cape Cod, through a trust held by the government. The land is not subject to state or local tax laws and cannot be sold without the federal government's approval.
馬什皮·萬帕諾亞格部落,也被稱為最早出現(xiàn)曙光的人,他們占據(jù)同一個(gè)地方超過12000年。每一個(gè)美國的孩子都知道,這個(gè)部落與新來的朝圣者成為了朋友,并成為1621年第一個(gè)感恩節(jié)的一部分。經(jīng)過幾十年的努力,這個(gè)部落直到2007年才被承認(rèn)為主權(quán)國家。聯(lián)邦政府的承認(rèn)意味著,它可以通過政府持有的信托,恢復(fù)對(duì)科德角以外一些祖?zhèn)魍恋氐目刂啤M恋夭皇苤莼虻胤蕉惙ǖ募s束,未經(jīng)聯(lián)邦政府批準(zhǔn),不得出售。
In 2015 the Obama administration approved the transfer of lands in Taunton, a city in south-eastern Massachusetts. About 63% of Taunton's voters endorsed the tribe's plans to build a casino on the land. Not everyone was happy: two dozen residents living close to the proposed site sued to block not just the casino, but whether the land should be held in trust. One of the plaintiffs told the Boston Globe that it was not so much the casino they opposed, but the "incredible arrogance" of the federal government in building an Indian reservation in theirbackyard.
2015年,奧巴馬政府批準(zhǔn)了馬薩諸塞州東南部城市湯頓的土地轉(zhuǎn)讓。大約63%的湯頓選民支持部落在這塊土地上建立賭場(chǎng)的計(jì)劃。并不是所有人都開心:居住在擬議地點(diǎn)附近的24名居民不僅起訴封鎖賭場(chǎng),還起訴是否應(yīng)托管該土地。其中一名原告告訴《波士頓環(huán)球報(bào)》,與其說他們反對(duì)的是賭場(chǎng),不如說是聯(lián)邦政府在他們的后院建立印第安人保留地的“令人難以置信的傲慢”。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。