Xavier slept fitfully. Each time he woke up, he asked, "Is it out yet?" "No, not yet sweetie," Gabrielle would tell him. Xavier cried softly each time he heard this.
澤維爾斷斷續續地睡了。每次醒來他都會問,“尖桿出來了嗎?”加布里埃爾會告訴他,“沒有,還沒有,親愛的。”每次聽到這個后澤維爾都輕聲地哭泣。
Gabrielle, her eyes moist with tears, whispered to her son, "You're the strongest person I know."
眼眶泛淚的加布里埃爾對兒子耳語,“你是我認識的最堅強的人。”
"The biggest problem is that barbed end," Dr. Ebersole told the team assembled at 8:30 a.m. in the angiography suite.
團隊早上8點半在血管造影室集合后,埃伯索爾說,“最大的問題是桿子的尖端。”
Xavier had been anesthetized and was sound asleep as the doctors began to plot their next moves.
在醫生們計劃下一步行動時,澤維爾已經被麻醉并且熟睡了。
Dr. Ebersole pointed to a computer screen; it revealed the skewer had a notch in the shaft near the point.
埃伯索爾醫生指著電腦屏幕說,畫面顯示在尖桿尖端附近的柄上有一個刻痕。
If they pulled the skewer out the way it went in, the notched tip could rip an artery open.
如果他們按照尖桿刺進來的方式把它拔出來,尖端的刻痕可能會將動脈撕開。
They discussed pushing the skewer through the back of Xavier's head to expose the notched end and cut it off before pulling the whole thing out through the front.
他們探討了將尖桿刺過澤維爾的后腦勺的做法,目的是將有刻痕的一端暴露出來,把它剪掉,然后再把尖桿從前面拔出來。
But the rod was made of thick stainless steel, and it would take a lot of force to break that end off.
但這根桿是由厚不銹鋼制成的,要把這一端折斷需要很大的力。
The movement this would create could tear arteries.
這樣做引起的活動可能會撕裂動脈。
They'd have to pull it out the way it went in—if that was even possible to do without killing him.
他們不得不以它刺進來的方式把它拔出來-如果在讓澤維爾活命的情況下可能做到的話。
Xavier was wheeled to the angiography suite about 10 a.m.
上午10點左右,澤維爾被推到血管造影室
Mean- while, his family and many friends were in the waiting room, and every nearby church had dedicated that Sunday to praying for the boy.
與此同時,他的家人和許多朋友都在候診室,附近的每一個教堂都在那個星期天為這個男孩祈禱。
In the angiography suite, some 20 surgeons, specialists, and nurses wearing blue radiation-protective gear and lead-lined glasses were waiting.
在血管造影術室里,大約20名外科醫生、專家和護士穿著藍色的輻射防護服,戴著鉛內襯的眼鏡在等待。

Two giant "arms," one attached to the floor and the other hanging from the ceiling, were positioned close to Xavier's head.
兩個巨大的“手臂”,一個附在地板上,另一個掛在天花板上,被放置在澤維爾的頭部附近。
Each arm held two X-ray devices that moved in wide arcs around his head to create three-dimensional images.
每只手臂上都有兩個X光裝置,這些裝置圍繞著他的頭部呈寬弧線運動,以產生三維圖像。
The images were displayed in real time on a large flat-panel screen hanging from the ceiling at eye level for Dr.Ebersole, just above Xavier.
這些圖像實時顯示在一個巨大的平板屏幕上,該屏幕懸掛在天花板上,與眼睛齊平。就在澤維爾的正上方。
Dr.Ebersole could now see the one-in-a-million trajectory the skewer had taken: It had missed his spine by about half an inch.
埃伯索爾現在可以看到尖桿所走的非常罕見的軌跡:它離澤維爾的脊柱只有半英寸。
It had missed the cerebellum, the part of the brain that controls things such as balance and speech, by the same margin.
離小腦也是同樣的半英寸,小腦是大腦中控制平衡和說話等功能的部分。
It had punctured the carotid sheath but didn't appear to have damaged the hypoglossal nerve or the vagus nerve, which control tongue function, the swallow reflex, and the voice box.
它刺穿了頸動脈鞘,但似乎沒有損傷舌下神經或迷走神經,它們控制著舌頭的功能,吞咽反射和喉部。
Also in the carotid sheath is the jugular vein. The skewer had torn the jugular, but it appeared to have sealed itself.
頸動脈鞘中還有頸靜脈。尖桿撕裂了頸靜脈,但它似乎已經自我修復。