How was this kid even alive? Dr.Ebersole headed home to make some calls.
這個孩子怎么還活著?艾博索爾回家打了幾個電話。
He knew they'd need to get the boy into the angiography suite quickly to see exactly what the skewer had damaged,
他知道他們需要盡快把男孩送進血管造影室,看看尖桿造成了什么損傷,
or still could damage, and then remove it while carefully monitoring its exit.
或者還會繼續損傷什么,然后在密切監視下把它移除。
If it hadn't yet harmed any key vessels, it could uncork something on its way out and cause a stroke or worse.
如果它還未傷害任何主要的血管的話,那么在移除時,它可能會造成破壞,導致中風或更糟的情況。
Using the angiography suite required a team of 15 to 20 medical staff.
使用血管造影儀器需要15到20名醫護人員。
It would be tough to get the right people together so late on a Saturday evening.
在一個周六的大晚上把合適的人聚到一起不是簡單的事。
But could the boy wait until morning? For now he was stable physically, but what about mentally?
但是男孩能撐到第二天早上嗎?現在他身體上很穩定,但是精神上呢?
What if he panicked, grabbing at the skewer? Everything depended on his state of mind.
萬一他慌了,胡亂去抓尖桿呢?一切都取決于他的心理狀態。
Dr.Ebersole asked the doctors in the pediatric ICU, where Xavier and his family waited, to talk to them and gauge whether he was brave enough to hold on.
在澤維爾和他的家人在小兒科重癥監護室等候時,埃伯索爾醫生和那里的醫生進行了溝通,以評估這個孩子是否有足夠的勇氣堅持下去。
When Dr.Ebersole heard back from the hospital at 11:30, he made his final call of the evening.
11點半,埃伯索爾醫生收到醫院的消息后,他打了當晚的最后一個電話。
"We can wait until the morning," he told a fellow doctor. "The boy is on board."
他告訴一個同事,“我們可以等到明天早上,男孩還堅持得住。”

It was late now, almost midnight, and Xavier's ICU room was dim.
當時已經很晚了,接近午夜12點,澤維爾所在的重癥監護室很暗淡。
He'd just told doctors he could stay calm a few more hours.
他告訴醫生們,他只能再冷靜幾個小時。
He understood that his life depended on his not trying to pull out the skewer.
他明白,他能不能活下來取決于他能否忍住不把尖桿拔出來。
He remembered a scene from the movie Black Panther.
他想起電影《黑豹》中的一幕場景。
At the end, the hero, T'Challa, impales the villain, Killmonger, with a spear through the chest.
最后,主人公提恰拉用一根長矛刺穿了惡棍克爾芒戈的胸膛。
Killmonger declares he's ready to die, pulls the spear out, and collapses, dead.
克爾芒戈宣示他準備好滅亡了,拔出長矛,癱倒,死去。
"Go to sleep, Bear," Xavier's mom told him now, holding his hand as she had almost nonstop since the accident.
澤維爾的母親告訴他,“去睡覺吧,小熊。”母親在澤維爾出事后幾乎一直抓著他的手。
His head was still wrapped in gauze.
他的頭依舊裹著紗布。
The four-pronged end of the skewer was still caked in mud; every-one had been afraid to try to clean it, lest it jiggle the skewer and cause injury.
尖桿的四個箭頭仍然沾滿了泥塊;每個人都不敢去擦拭它,因為怕它觸動了尖桿,造成傷害。
They could give him only painkillers, which made him sleepy, but not sedation; that could make the tongue collapse, suffocating him.
他們只能給他吃止痛藥,使他昏昏欲睡,但不能給他鎮靜劑;這會讓他的舌頭萎陷,窒息而死。
"When you wake up in the morning, this thing will be out," a nurse told him.
“當你早上醒來的時候,這個東西就不在了,”一個護士告訴他。