In a new poll, that had fallen to 47%. But while public attitudes have softened, official ones have hardened. Only a decade ago, when it still enjoyed good relations with Europe, Mr Erdogan's government signed a convention banning discrimination on the basis of sexual orientation or gender identity. Tens of thousands marched in the Pride Parade on Istanbul's main street under police escort. Today, very little of that spirit remains. The Pride Parade has been banned; rubber bullets and tear-gas await those who turn up. The Diyanet, set up nearly a century ago to reconcile Islamic teachings with secular values, has turned into the voice of political Islam and an arm of the government. Nuanced interpretations of the Koran have given way to a more restrictive approach. Gay celebrities are still feted, even in government circles, but only as long as they do not discuss their sexuality in public.
在一項新的民意調查中,這一比例下降到47%。盡管公眾態度有所緩和,但官方態度卻強硬起來。就在10年前,埃爾多安政府與歐洲還擁有良好關系的時候,簽署了一項公約,禁止基于性取向或性別認同的歧視。數以萬計的人在警察的護送下,在伊斯坦布爾的主要街道參加同志大游行。今天,這種精神蕩然無存。同志大游行已經被禁;橡皮子彈和催淚瓦斯等著那些出現的人們。近一個世紀前,為調和伊斯蘭教義與世俗價值觀而成立的宗教事務局,已成為伊斯蘭政治力量的代言人和政府職能部門。對《古蘭經》細致入微的詮釋,已經讓位于一種更加嚴格的方法。即使在政府圈中,同性戀名人仍然可以參加宴請,但前提是他們不在公共場合討論自己的性取向。
Mr Erdogan's attempts to raise what he calls "a pious generation" have not had the desired impact, however. Studies show young people are turning away from religion. That may be why the ruling Justice and Development (ak) party and the Diyanet have decided to double down. "They're increasingly insecure politically and culturally and they don't want to give an inch to those who take other interpretations of Islam," says Omer Taspinar of the Brookings Institution, a think-tank. "Now there's a spirit of defensive jihad against moral laxity and relativism." In the row over Mr Erbas, Mr Erdogan and his surrogates are suggesting that there is only one immutable Islam, which should not accommodate changing norms. Turkey's history suggests that is not true. But anyone who still thinks moderate Islam and ak belong in the same sentence might want to take note.
然而,埃爾多安試圖培養的他稱之為“虔誠一代”并未產生預期的效果。研究表明,年輕人正在遠離宗教。這可能就是執政黨正義發展黨和宗教事務局決定雙倍下注的原因。“他們在政治和文化上越來越缺乏安全感,他們不想向那些對伊斯蘭教有其他詮釋方法的人有絲毫讓步,”智囊團布魯金斯學會的奧馬爾·塔斯皮納表示,“現在存在著一種反對道德松懈和相對主義的防御性圣戰精神。”在關于埃爾巴斯的爭論中,埃爾多安和他的代理人建議只有一個不變的伊斯蘭教,它不應該適應不斷變化的規范。土耳其的歷史表明,這并非實情。但是,任何仍然認為溫和派伊斯蘭教和正義發展黨隸屬同一戰壕的人可能都該注意一下了。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。