In the 16th century, a harebrained health theory circulated widely among physicians in Europe:
在16世紀的歐洲,一個愚蠢的健康理論在醫生中廣泛傳播:
Foods that resembled body parts, they believed, were especially beneficial for the health of those parts.
他們相信,與身體部位相似的食物對這些部位的健康特別有益。
A firefly for night vision, red coral to help with your blood, and little old me for the most important organ of all, the powerful human brain.
吃螢火蟲能提升夜視能力,吃紅珊瑚對血液有益,而核桃則能幫助最重要的器官,人類強大的大腦。
It's true that even the most un-observant of humans couldn't miss the resemblance, with my meaty folded hemispheres tucked into a protective, skull-like shell.
的確,即使是最不善于觀察的人也不會錯過這種相似之處,我那厚實的、褶曲的大腦半球被塞進了一個保護性的、類似頭骨的殼里。
And in the end, misguided as their theory proved to be, those scientists got lucky about me.
最后,盡管他們的理論被證明是錯誤的,那些科學家還是幸運地找到了我。
My plentiful poly- and monounsaturated fats, along with my enviably high level of omega-3s (I'm the only nut with significant amounts of them), really are essential for cognitive health.
我有豐富的多不飽和脂肪和單不飽和脂肪,還有我那令人羨慕的高水平的歐米加-3脂肪酸(我是唯一一個含有大量歐米加-3脂肪酸的堅果),對認知健康真的很重要。

For the record, I'm also a star when it comes to your digestion, given that I'm plenty high in fiber.
明確來說,我也是消化方面的明星,因為我的纖維含量很高。
But humans fell in love with me before science gave me such serious health-food cred.
但在科學給我嚴肅的健康食品的信任之前,人類就已經愛上了我。
In America especially, my sweet, quintessentially nutty flavor and delicate texture long ago found me a place among your most delicious comfort foods,
尤其是在美國,我那甜美、典型的堅果味和細膩的口感在很久以前就為我在你們最美味、最舒適的食物中找到了一席之地,
dotting your cookies and cakes, strewn atop sundaes, nestled in brittle or chocolate, and toasted in butter and coated with sugar and spices.
點綴你的餅干和蛋糕,撒在圣代上面,放在脆餅干或巧克力里,還有用黃油烤,涂上糖和香料。
I'm no stranger to savory indulgences, either, whether pureed into soups and pestos or sprinkled on salads.
嗜好美味的人對我也不感到陌生,不管是把我用在濃湯里、香蒜醬中,還是撒在沙拉上。
My light, buttery crunch (which is all the more delightful if you toast me until I'm fragrant) allows me to add just enough texture to a dish to make it interesting without creating a strain on your jaw.
我的清淡酥脆(如果你把我烤得香噴噴的,那就更美味了)讓我能夠給一道菜增加足夠的口感,讓它變得有趣,而不會對你的下巴造成壓力。
You can't say that about almonds! Speaking of my more popular (but some might say less fabulous) colleague,
杏仁則不能這樣描述!說起比我更受歡迎的(但是有些人說它不如我好)同伴,
you may be interested to know that neither of us are botanically nuts at all—nor are pistachios or cashews, for that matter.
你可能想知道的是,從植物學上來說我和杏仁都不是堅果-就此而言,開心果和腰果也不是。
A nut features a seed sealed inside a hard outer shell with no flesh on the outside. Think acorns, chestnuts, and hazelnuts.
堅果的特點是種子被密封在堅硬的外殼里,外殼上沒有果肉。想想橡子、栗子和榛子。
However, if you were to pick me off the tree instead of off the store shelf, you'd see I am the pit inside the green, fleshy layer of my fruit.
然而,如果你把我從樹上摘下來,而不是從商店的貨架上,你會看到我是我的果實綠色肉質層中的核。
And the soft stuff you eat is actually the seed inside that pit.
你吃的軟的東西實際上是核里面的種子。