“Quick!” she moaned, dashing to untie Buckbeak. “Quick! Where are we going to go?
“快點!”她叫著,沖過去解開了畢克碧,“快點!我們去哪里?
Where are we going to hide? The Dementors will be coming any moment —”
我們該藏在哪里?得蒙特隨時都會來的——”
“Back to Hagrid's!” Harry said. “It's empty now — come on!”
“回到哈格力家!”哈利說,“現在那兒沒人——快走。”
They ran as fast as they could, Buckbeak cantering along behind them.
他們使勁跑得不能再快,畢克碧眼在他們后面,
They could hear the werewolf howling behind them….
他們聽到人狼在他們后面哀嚎……
The cabin was in sight; Harry skidded to the door, wrenched it open,
木屋就在眼前了,哈利打開門,為荷米恩和畢克碧敞開著,
and Hermione and Buckbeak flashed past him;
荷米思和畢克碧飛快地跑了進去,
Harry threw himself in after them and bolted the door. Fang the boarhound barked loudly.
哈利跟在他們后面沖了過去,關上了門,弗蘭大聲地狂吠。
“Shh, Fang, it's us!” said Hermione, hurrying over and scratching his ears to quieten him.
“嗨,弗蘭,是我們!”荷米恩說,她急忙跳過去。抓住了它的耳朵,使它安靜下來。
“That was really close!” she said to Harry. “Yeah…”
“這里很近!”她對哈利說。“是的……”

Harry was looking out of the window. It was much harder to see what was going on from here.
哈利正在望著窗外。從這兒很難看見外面正在發生什么。
Buckbeak seemed very happy to find himself back inside Hagrid's house.
畢克碧看起來很高興再次回到哈格力家中,
He lay down in front of the fire, folded his wings contentedly, and seemed ready for a good nap.
他躺在火前,舒服地收起翅膀,像是準備要睡上一覺。
“I think I'd better go outside again, you know,” said Harry slowly.
“我想我們最好是再到外面去,你知道的,”哈利慢慢的說。
“I can't see what's going on — we won't know when it's time —”
“我看不到正在發生些什么,我們不知道什么時候——”
Hermione looked up. Her expression was suspicious.
荷米恩仰起頭來,她的表情略帶懷疑。
“I'm not going to try and interfere,” said Harry quickly.
“我們要試著介入,”哈利說,
“But if we don't see what's going on, how're we going to know when it's time to rescue Sirius?”
“但是如果我們看不到正在發生些什么的話,我們怎么知道什么時候去營救西里斯呢?”
“Well… okay, then… I'll wait here with Buckbeak…
“好吧,那么,我和畢克碧在這里等你,
but Harry, be careful — there's a werewolf out there — and the Dementors.”
但是哈利小心點兒——這外面有一只人狼——還有得蒙特——”