Tsze-chang said, "What is meant by being beneficent without great expenditure?"
子張?jiān)唬骸昂沃^惠而不費(fèi)?”
The Master replied, "When the person in authority makes more beneficial to the people
子曰:“因民之所利
the things from which they naturally derive benefit; is not this being beneficent without great expenditure?
而利之,斯不亦惠而不費(fèi)乎?
When he chooses the labors which are proper, and makes them labor on them, who will repine?
擇可勞而勞之,又誰(shuí)怨?
When his desires are set on benevolent government, and he secures it, who will accuse him of covetousness?
欲仁而得仁,又焉貪?
Whether he has to do with many people or few, or with things great or small,
君子無(wú)眾寡,無(wú)小大,
he does not dare to indicate any disrespect; is not this to maintain a dignified ease without any pride?
無(wú)敢慢,斯不亦泰而不驕乎?
He adjusts his clothes and cap, and throws a dignity into his looks,
君子正其衣冠,尊其瞻視,
so that, thus dignified, he is looked at with awe; is not this to be majestic without being fierce?"
儼然人望而畏之,斯不亦威而不猛乎?”