Tsze-kung replied, "The doctrines of Wan and Wu have not yet fallen to the ground, they are to be found among men.
子貢曰:“文武之道未墜于地,在人。
Men of talents and virtue remember the greater principles of them,
賢者識其大者,
and others, not possessing such talents and virtue, remember the smaller.
不賢者識其小者。
Thus, all possess the doctrines of Wan and Wu.
莫不有文武之道焉。
Where could our Master go that he should not have an opportunity of learning them?
夫子焉不學(xué)?
And yet what necessity was there for his having a regular master?"
而亦何常師之有?”
Shu-sun Wu-shu observed to the great officers in the court, saying, "Tsze-kung is superior to Chung-ni."
叔孫武叔語大夫于朝曰:“子貢賢于仲尼?!?/p>
Tsze-fu Ching-po reported the observation to Tsze-kung, who said,
子服景伯以告子貢,子貢曰:
"Let me use the comparison of a house and its encompassing wall. My wall only reaches to the shoulders.
“譬之宮墻,賜之墻也及肩。
One may peep over it, and see whatever is valuable in the apartments.
窺見室家之好。
The wall of my Master is several fathoms high. If one do not find the door and enter by it,
夫子之墻數(shù)仞,不得其門而入,
he cannot see the ancestral temple with its beauties, nor all the officers in their rich array.
不見宗廟之美、百官之富。
But I may assume that they are few who find the door.
得其門者或寡矣。
Was not the observation of the chief only what might have been expected?"
夫子之云不亦宜乎!”