Journalists weren’t allowed at the closed-door bill signing, but Bumble wanted me to be there.
記者不允許參加法案的閉門簽字儀式,但我代表Bumble,我要到場。
I’d been working on a story about the company’s pursuit of gender equality for almost a year.
近一年來,我一直在撰寫有關該公司追求性別平等的故事。
I flew to Austin for what turned out to be a lot of clapping, some polite laughter, and the ceremonial giving away of the governor’s signing pens.
我飛到奧斯汀,在那里獲得了有很多掌聲,一些出于禮貌性的笑聲,并出席獲贈州長簽字筆的儀式。
When it was over, Wolfe Herd was ecstatic.
一切結束時,沃爾夫欣喜若狂。
“I have five other ideas of the next laws I want to pass,” she told me, “basically extensions of what you’ve seen today.”
“關于接下來要通過的法律,我還有其他五個想法,”她告訴我,“基本上是對今天所見內容的擴展?!?
She wanted a law against online harassment, another to end verbal abuse.
她希望出臺一個禁止在線騷擾的法律,以終止口頭上的傷害。
“Catcalling,” she added. “There’s got to be a digital counterpart to that.”
“發噓聲反對,”她補充道。 “必須有與之對抗的數字產品?!?/p>
She wanted to make sure delivery apps conduct background checks on their workers.
她想確保交付使用的應用對其員工進行背景調查。
“I want to take it to the federal level next,” she said. “I can’t say we’re a mission-driven company if we don’t put our money where our mouth is.”
她說:“下一步,我要在聯邦層面上展開調查。如果我們光說不練,我就不能說我們是一家受使命驅動的公司。”
This kind of attitude has distinguished Bumble from its rivals. It’s also part of the company’s focus on women.
這種態度已經使Bumble區別于競爭對手。 這也是該公司關注女性的一部分。
Everything about the brand—its bright honeycomb logo; its pop-up parties at Coachella and in Aspen, Colo.; its embrace of Lizzo memes on Instagram
有關品牌的一切——其色彩明亮的蜂窩徽標;在科切拉和科羅拉多州阿斯彭舉行的快閃派對;接納Instagram上的莉齊彌因
—is designed to attract young women who live and work in cities and order everything from wine to potential partners on their phones.
——旨在吸引在城市中生活和工作的年輕女性,還能在手機上訂購從葡萄酒到潛在伴侶的一切商品。
Men are on Bumble, too, of course. Most dating apps skew disproportionately male, and the company has had no problem signing them up.
當然,男性也使用Bumble。大多數約會應用都會更多的偏重男性,而且公司在男性注冊這方面不會遇到任何問題。
But on Bumble they seem almost an afterthought:
但是在Bumble上,男性似乎處于被動之勢:
If a man and woman both swipe right on each other, the man can’t talk to the woman unless she contacts him first.
如果一位男性和一位女性對彼此表示滿意時,除非女性先聯系,否則男性不能和那位女性說話。
For that reason, and because Wolfe Herd and 81% of her employees are female, articles about Bumble often describe it as an app “by women, for women.”
基于此原因,同時由于沃爾夫·赫德和她81%的員工都是女性,有關Bumble的文章經常將其描述為“女性推出,并為女性使用”的應用。
Nearly every interview Wolfe Herd does, be it on a morning talk show or a South by Southwest panel,
沃爾夫·赫德接受的幾乎每次訪談,無論是早間脫口秀,還是South by Southwest 音樂節中,
focuses on how the app is designed to prevent the harassment and verbal abuse women face when they try to date online—or be on the internet at all.
她都著重介紹該應用的設計如何避免女性在網上約會或訪問互聯網時,遇到的騷擾和口頭傷害。