In some of his pictures,
在丁托列托的一些畫作中
Tintoretto seems to be responding to that charge.
他似乎是在回應這一指控
When he included beggars in the scene of the Last Supper,
當他在《最后的晚餐》中加入乞丐
or the kind of ordinary people the brotherhood
或是在耶穌受難中
was supposed to support
加入那些應該得到
in the scene of the crucifixion
兄弟會資助的普通人
that really looks like a calculated defence
這看起來真像站在對立面
of their charitable aims
對兄弟會的慈善目的所進行的
in the face of opposition.
精心計算過的反駁
But the whole controversy
但整個爭議本身
points to a crucial problem in religious art.
點出了宗教藝術中的一個關鍵問題
The more you plough your resources
你在對上帝進行視覺美化上
into the visual glorification of God,
投入越多的資源
the more you lay yourself open to the accusation
你就越將自己暴露在
that you're more interested in the material
你更注重物質層面而非精神層面的
than in the spiritual.
譴責之中
That you're more interested
你更關注浮華塵世
in worldly vanities than in piety.
而非虔誠信仰
We're now treading the fault lines between art and religion
我們現在正踏在藝術和宗教
and the problems of picturing the divine.
以及如何描繪上帝的斷層上
And here the perils of vanity are just the beginning.
而浮華的危機才剛剛開始
Seville has been a centre of Catholic image making for centuries,
數世紀以來塞維利亞都是天主教圣像繪制的中心
home to some of Spain's greatest religious painters...
是西班牙的一些偉大的宗教畫家的故鄉
Velazquez, Zurbaran and Murillo.
委拉斯開茲 蘇巴朗和牟利羅
And images still play a big part
圣像在這座城市的宗教生活中
in the religious life of the city.
仍然占據著重要位置
Dios te salve, María, llena de gracia, el Se?or es contigo.
萬福瑪利亞 你充滿圣寵 主與你同在
Bendita eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
你在婦女中受贊頌 你的親子耶穌同受贊頌
But, here in Seville,
但在塞維利亞
there's one image that has a peculiar power.
有一座雕像有著特別的力量
Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores
天主圣母瑪利亞 求你現在和我們臨終時
ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
為我們罪人祈求天主 阿門
Housed in the church of the Macarena
被收藏于馬卡雷納圣殿的
is a statue of the Virgin Mary.
是一座圣母瑪利亞雕像
She's been here for over 300 years,
她已經在此佇立了三百多年
crying in sorrow at the death of her son, Jesus.
為她的兒子耶穌之死而悲泣
She's tremendously impressive.
她非常令人驚嘆