地點(diǎn):羅斯的工作地點(diǎn)——史前博物館
人物:羅斯,利德貝特博士
事件:利德貝特博士吃掉了羅斯的三明治,羅斯發(fā)怒了
劇情片段
Dr. Leedbetter: Umm, Ross. May I have a word withyou?① We’ve been getting reports of some very angry behavior on your part.1 Threatening letters, refusal to meet deadlines②, apparently people now call you mental. We want you to speak to a psychiatrist.
利德貝特博士:嗯,羅斯,我可以跟你談?wù)剢幔孔罱腥苏f你脾氣很火爆。寫恐嚇信,無視截止日期,顯然大家都開始叫你神經(jīng)病了。我們希望你可以找精神病醫(yī)生談一談。
Ross: Oh no, you don’t understand. This is so silly. Umm, this is all just because of③ a sandwich.
羅斯:哦不,你不明白,這些說法都不對,嗯,其實(shí)這都是因為一個三明治。
Dr. Leedbetter: A sandwich?
利德貝特博士:三明治?
Ross: Yeah. You see my–my sister makes these amazing turkey sandwiches. Her secret is, she puts a, an extra slice of gravy soaked bread in the middle; I call it the Moist Maker.2 Anyway④, I–I put my sandwich in the fridge over here…
羅斯:是啊,是這樣,我,我妹妹做了些特別好吃的火雞三明治,她的秘訣就是,在中間多放了一塊浸過肉汁的面包,我叫它“多汁神器”。然后,我,我把它放在了這個冰箱里……
Dr. Leedbetter: Oh, you know what?⑤ I’m sorry. I, I–I–I believe I ate that.
利德貝特博士:哦,你知道嗎,我很抱歉,我,我我,我覺得應(yīng)該是我吃了那個三明治
Ross: You ate my sandwich?
羅斯:你吃了我的三明治?
Dr. Leedbetter: It was a simple mistake. It could happen to anyone.
利德貝特博士:我就是拿錯了而已,任何人都有可能拿錯。
Ross: Oh–oh really? Did you confuse it with⑥ your own turkey sandwich with a Moist Maker?3
羅斯:哦,哦,是嗎?你是說你把你的火雞三明治和我的“多汁神器”弄混了?
Dr. Leedbetter: No.
利德貝特博士:不是的。
Ross: Do you perhaps remember seeing a note on top of it?
羅斯:那你記不記得那上邊還有一張紙條呢?
Dr. Leedbetter: There may have been a–a joke or a limerick of some kind.
利德貝特博士:那可能是有人開、開玩笑或者寫了什么打油詩。
Ross: That said it was my sandwich?4
羅斯:那上寫的是這是我的三明治!
n. 薄片,切片
vt. 切成薄片,削