And all of this used to really get to me.
過去,這一切常常困擾我。
Back in those days, I had a lot of sleepless nights, worrying about what people thought of me,
在那些日子里,我常常無法人睡,擔心人們如何看待我,
wondering if I might be hurting my husband's chances of winning his election,
擔心有可能會因為我而削弱丈夫在選舉中獲勝的機會,
fearing how my girls would feel if they found out what some people were saying about their mom.
擔心孩子們知道外界是如何評價她們的母親時會怎樣想。
But eventually, I realized that if I wanted to keep my sanity and not let others define me,
最終,我意識到,如果我想保持清醒,不讓別人定義我,
there was only one thing I could do, and that was to have faith in God's plan for me.
我只能做一件事,那就是對上帝為我做的安排充滿信心。
I had to ignore all of the noise and be true to myself -- and the rest would work itself out.
我不得不忽略所有的干擾,做真實的自己,其余的順其自然就好。
So throughout this journey, I have learned to block everything out and focus on my truth.
因此,在整個過程中,我學會了排除外界一切紛擾,專注做自己。
I had to answer some basic questions for myself: Who am I? No, really, who am I? What do I care about?
我必須自己回答一些基本的問題:我是誰,不,我到底是誰?我關心的是什么?
And the answers to those questions have resulted in the woman who stands before you today.
就是對于這些問題的回答才成就了今天站在你們面前的這個女人。
A woman who is, first and foremost, a mom.
對一個女人來說,首先而且最重要的是,她是一位母親。
Look, I love our daughters more than anything in the world, more than life itself.
我愛我的女兒勝過世界上一切,甚至超越生命本身。
And while that may not be the first thing that some folks want to hear from an Ivy-league educated lawyer, it is truly who I am.
盡管這可能不是有些人想要從一位常青藤盟校畢業的律師口中聽到的第一要事,但這是真實的我。
So for me, being Mom-in-Chief is, and always will be, job number one.
所以,對我而言,做一位母親,永遠都是頭等大事。