"Okay, then I will call Dylan directly," Jobs said.
喬布斯說:“那好吧,我直接給迪倫打電話。”
But it was not the type of thing that Dylan ever dealt with, so it fell to his agent, Jeff Rosen, to sort things out.
但是迪倫也沒有處理過類似事件,所以他交給他的助理杰夫·羅森來處理。
"It's a really bad idea," Lack told Rosen, showing him the numbers.
“這真的是個壞主意。”拉克對羅森說,并向他展示了一些數字。
"Bob is Steve's hero. He'll sweeten the deal."
“鮑勃是史蒂夫的偶像,史蒂夫會給他開出更高的價錢。”
Lack had both a professional and a personal desire to fend Jobs off, even to yank his chain a bit.
無論是從生意還是從個人角度出發,拉克都不想讓喬布斯得逞,甚至還想借機將他一軍。
So he made an offer to Rosen.
所以他私下里和羅森達成協議。
"I will write you a check for a million dollars tomorrow if you hold off for the time being."
“如果你能暫時拖延一下喬布斯,我明天會給你100萬美元的支票。”
As Lack later explained, it was an advance against future royalties, "one of those accounting things record companies do."
拉克后來解釋說,這筆錢只不過是抵扣后續版稅的預付金而已:“是很多唱片公司的一項財務處理程序罷了。”
Rosen called back forty-five minutes later and accepted.
羅森在45分鐘之后回了電話,接受了拉克的提議。
"Andy worked things out with us and asked us not to do it, which we didn't," he recalled.
他回憶道:“安迪和我們一起解決了此事,并請求我們不要和喬布斯合作,我們同意了。
"I think Andy gave us some sort of an advance to hold off doing it."
我想這是安迪給了我們一筆預付版稅。”