The solicitor addressed me as he descended the stair.
我們下樓時(shí)律師對(duì)我說:
"You, madam," said he, "are cleared from all blame:
“你,小姐,”他說,“證明完全是無辜的,
your uncle will be glad to hear it -- if, indeed, he should be still living -- when Mr. Mason returns to Madeira."
等梅森先生返回馬德拉后,你的叔叔聽說是這么回事會(huì)很高興--真的,要是他還活著。”
"My uncle! What of him? Do you know him?"
“我的叔叔!他怎么樣?你認(rèn)識(shí)他嗎?”
"Mr. Mason does. Mr. Eyre has been the Funchal correspondent of his house for some years.
“梅森先生認(rèn)識(shí)他,幾年來愛先生一直與他豐沙爾的家保持通訊聯(lián)系。
When your uncle received your letter intimating the contemplated union between yourself and Mr. Rochester,
你的叔叔接到你的信,得悉你與羅切斯特先生有意結(jié)合時(shí),
Mr. Mason, who was staying at Madeira to recruit his health, on his way back to Jamaica, happened to be with him.
梅森先生正好也在,他是回牙買加的路上,逗留在馬德拉群島療養(yǎng)的。
Mr. Eyre mentioned the intelligence; for he knew that my client here was acquainted with a gentleman of the name of Rochester.
愛先生提起了這個(gè)消息,因?yàn)樗牢业囊粋€(gè)顧客同一位名叫羅切斯特先生的相熟。
Mr. Mason, astonished and distressed as you may suppose, revealed the real state of matters.
你可以想象,梅森先生既驚訝又難受,便披露了事情的真相。
Your uncle, I am sorry to say, is now on a sick bed;
很遺憾,你的叔叔現(xiàn)在臥病在床,
from which, considering the nature of his disease -- decline -- and the stage it has reached,
考慮到疾病的性質(zhì),肺病,以及疾病的程度,
it is unlikely he will ever rise.
他很可能會(huì)一病不起。
He could not then hasten to England himself, to extricate you from the snare into which you had fallen,
他不可能親自趕到英國(guó),把你從掉入的陷井中解救出來,
but he implored Mr. Mason to lose no time in taking steps to prevent the false marriage.
但他懇求梅森先生立即采取措施,阻止這樁詐騙婚姻。

He referred him to me for assistance.
他讓我?guī)退拿Α?/div>
I used all despatch, and am thankful I was not too late: as you, doubtless, must be also.
我使用了一切公文快信,謝天謝地,總算并不太晚,無疑你也必定有同感。
Were I not morally certain that your uncle will be dead ere you reach Madeira,
要不是我確信你還沒趕到馬德拉群島,你的叔叔會(huì)去世,
I would advise you to accompany Mr. Mason back;
我會(huì)建議你同梅森先生結(jié)伴而行。
but as it is, I think you had better remain in England till you can hear further, either from or of Mr. Eyre.
但事情既然如此,你還是留在英國(guó),等你接到他的信或者聽到關(guān)于他的消息后再說。
Have we anything else to stay for?" he inquired of Mr. Mason.
我們還有什么別的事需要呆著嗎?”他問梅西森先生。
"No, no -- let us be gone," was the anxious reply;
“不,沒有了,我們走吧,”聽者急不可耐地回答。
and without waiting to take leave of Mr. Rochester, they made their exit at the hall door.
他們沒有等得及向羅切斯特先生告別,便從大廳門出去了。
The clergyman stayed to exchange a few sentences, either of admonition or reproof, with his haughty parishioner;
牧師呆著同他高傲的教區(qū)居民交換了幾句勸導(dǎo)或是責(zé)備的話,
this duty done, he too departed.
盡了這番責(zé)任,也離去了。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201908/593140.shtml