The therapist told Mr. Schoen that her visit was part of the suicide protocol.
治療師告訴舍恩,她看望愛普斯坦是自殺觀察的規定之一。
Mr. Epstein “said he was fine with it,” Mr. Schoen said. “She stayed max five minutes.”
愛普斯坦“說他沒意見,”舍恩說。“她在里面的時間最多不超過五分鐘。”
When the session was finished, Mr. Schoen said he joked with Mr. Epstein and the therapist about how short it had been.
看望結束后,舍恩說,他還和二人開玩笑說看診太快了。
Mr. Schoen said that by the time the meeting ended, Mr. Epstein seemed excited about their working together on the case.
舍恩說,會面結束時,愛普斯坦似乎對二人在此案上的合作頗為期待。
“One thing I can say for sure is when I left him he was very, very upbeat,” said Mr. Schoen, who never had the chance to join the team.
“我走的時候他還是非常非常樂觀的,這點我是肯定的,”舍恩說,但他再也沒有機會加入愛普斯坦的團隊了。
But in the days that followed, Mr. Epstein started appearing more haggard, according to lawyers and prison staff.
然而,據律師和監獄工作人員透露,接下來幾天里,愛普斯坦日漸憔悴了。
“He’s deprived of communication with third parties, looked disheveled, sleeping on the floor sometimes,” a lawyer said.
“他被剝奪了與外界接觸的權利,看上去蓬頭垢面,有時還會直接睡地板,”一名律師說。
And Mr. Epstein’s penchant for meetings stretched an already thin staff to its limits.
愛普斯坦喜歡會面,監獄本就短缺的人手因此短缺到了極限。
As an inmate in 9 South, Mr. Epstein required additional guards to take him to and from meeting rooms.
在南9室服刑期間,愛普斯坦要求監獄調派額外的警衛護送他出入接待室。
He took frequent bathroom breaks, requiring guards to escort him.
還頻繁上廁所,上廁所也要求警衛護送。
Mr. Epstein spent his last day in 9 South the same way he spent nearly every other: sitting for hours with his lawyers.
愛普斯坦在南9號牢房度過的最后一天和其他時間幾乎沒有任何不同:和他的律師們一坐就是數小時。
They had arrived early, according to a lawyer who visited the secure client meeting rooms that day, and Mr. Epstein was seen there until at least late afternoon.
當天律師們都到得很早,據當天曾到過安全會客廳的一名律師透露,有人看到,快到傍晚時,愛普斯坦都還在會客廳里。
Overnight, the two guards in 9 South should have checked on Mr. Epstein every 30 minutes, but they stopped around 3:30 a.m.
夜間,南9號的兩名獄警本應每30分鐘檢查一次愛普斯坦的情況,但他們在凌晨3點半左右就停下了。
Two prison officials said they fell asleep.
兩名監獄里的官員說二人睡著了。
Both staff members were working overtime.
二人當時都是加班狀態。
One had volunteered, having already worked several tours of overtime that week.
其中一名是自愿過來看守愛普斯坦的,而且那個星期他已經加班好幾次了。

The other had been forced to work a 16-hour double shift.
另外一名看守則被迫按照16個小時的工作時間兩班倒。
A prison official and a law enforcement official said the two guards falsified records to make it look like they had checked in on Mr. Epstein.
一名監獄官員和一名執法官員透露,兩名看守偽造了記錄,做成他們按時查看了愛普斯坦的情況的樣子。
Mr. Epstein was housed in one of a handful of cells in 9 South
生前,愛普斯坦被關押在南9的其中一個牢房,
where inmates could peer out of their small windows and down onto the staff members stationed at the guard desk, according to a prison official.
據一名監獄官員透露,囚犯可以從他們的小窗戶往下看到執勤臺的看守。
He might have been able to see whether the guards were asleep, the official said.
這位官員說,他可能能夠看到警衛是否睡著了。
The official autopsy results, announced by the medical examiner on Friday, showed that the cause of death was suicide by hanging.
驗尸官周五公布的官方尸檢結果顯示,死者死于上吊自殺。
But that finding seemed to do little to quell the mystery of how Mr. Epstein was allowed to remain unsupervised on the night he killed himself.
然而,這一發現似乎無助于消除愛普斯坦自殺當晚為何無人看管這一謎團。
The medical examiner’s findings did not placate Mr. Epstein’s lawyers.
法醫的調查結果沒能安撫到愛普斯坦的律師們。
“The defense team fully intends to conduct its own independent and complete investigation into the circumstances and cause of Mr. Epstein’s death,” they said in a statement.
他們在一份聲明中表示,“辯護團隊已經做好打算,準備對愛普斯坦的死亡情況和原因進行獨立、全面的調查。”
“We are not satisfied with the conclusions of the medical examiner.”
“法醫的結論我們不滿意。”
Days after Mr. Epstein’s body was found, there was little inside the jail to indicate the havoc his life — and death — had wrought.
愛普斯坦的尸體被發現的幾天后,監獄里幾乎沒有什么跡象表明他的到來——以及死亡——給監獄造成了巨大的影響。
In 9 South, his cell remained unoccupied,
他曾住過的那間南9房間依然空著,
but a flurry of lawyers representing other inmates rotated in and out of the meeting room he had only recently stopped using.
他最近才停止使用的會議室里,代表其他犯人的律師們依然輪番進進出出。
By late in the week, there was one small difference: The vending machines were full again.
到本周晚些時候,才出現了一絲不同:會客廳的自動售貨機又滿了。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。