Epstein Feared Misery of Jail In Final Days.
臨終前,愛普斯坦害怕承受牢獄之苦
Jeffrey Epstein, inmate 76318-054, hated his cell at the Metropolitan Correctional Center.
杰弗里·愛普斯坦,76318-054號囚犯,痛恨自己在大都會懲教中心的牢房。
It was cramped, dank and infested with vermin,
狹窄潮濕,且常有蚊蟲出沒,
so Mr. Epstein, long accustomed to using his wealth to play by his own rules, devised a way out.
早已習慣按照自己的意愿支配自己的財富的愛普斯坦便想出了一個辦法。
He paid numerous lawyers to visit the jail for as many as 12 hours a day,
他花錢請了很多律師來監獄探望他,長則一天12小時,
giving him the right to see them in a private meeting room.
借此取得了到私人會議室跟他們會面的權利。
Mr. Epstein was there for so long that he often appeared bored,
據知情人士透露,由于會面時間太長,
sitting in silence with his lawyers, according to people who saw the meetings.
愛普斯坦經常會表現得很煩悶,就和律師們干坐著,誰也不說話。
While they were there, he and his entourage regularly emptied the two vending machines of drinks and snacks.
會面時,他和他的隨從通常都會清空兩個自動販賣機里的飲料和零食。
“It was shift work, all designed by someone who had infinite resources to try and get as much comfort as possible,”
“會面輪流進行,而這一切都是一個手握無限資源,試圖盡可能地讓自己過得舒適的一個人導演的,”
said a lawyer who was often in the jail visiting clients.
一位經常到監獄探視客戶的律師說道。
Outside the meeting room, Mr. Epstein mounted a strategy to avoid being preyed upon by other inmates:
出了會議室,愛普斯坦還準備了一項策略,以避免受到其他囚犯的攻擊:
He deposited money in their commissary accounts,
給他們的購物卡充錢,
according to a consultant who is often in the jail and speaks regularly with inmates there.
據一名經常到監獄探訪,也經常與里面的囚犯交談的顧問透露。
The jail was a sharp departure from his formerly gilded life,
加勒比海的私人島嶼,曼哈頓價值5600萬美元的豪宅,
which had included a private island in the Caribbean, a $56 million Manhattan mansion and a network of rich and powerful friends.
一群非富即貴的朋友,從前的愛普斯坦的生活堪稱奢華至極,相比之下,獄中的生活則有著天差地別。
But in his final days, Mr. Epstein’s efforts to lessen the misery of incarceration seemed to be faltering.
在他生命的最后階段,愛普斯坦減輕牢獄之苦的努力似乎顯得舉步維艱。
He was seldom bathing, his hair and beard were unkempt and he was sleeping on the floor of his cell instead of on his bunk bed, according to people at the jail.
據監獄里的人說,那段時間他很少洗澡,還蓬頭垢面,也不睡上下鋪改睡地板了。

Still, he convinced the jail’s leadership that he was not a threat to himself,
盡管如此,他還是說服監獄的領導相信,他并沒有威脅到自身的安全,
even though an inquiry was already underway into whether he had tried to commit suicide on July 23.
雖然,有關方面已經開始調查,7月23日那天他是否有過自殺的念頭。
The federal jail was so poorly managed and chronically short-staffed
由于該聯邦監獄管理不善,長期人手不足,
that workers who were not correctional officers were regularly pressed into guard duty.
懲教人員以外的其他工作人員經常需要執勤。
On Aug. 9, lawyers crowded into the plastic chairs in the meeting room with Mr. Epstein
8月9日,一群律師涌入了與愛普斯坦會面的會議室,
as the world was riveted by news that a court had released a cache of previously sealed documents,
原來,法院新公布了一批在那之前一直封存的一批文件,
providing disturbing details about the sex trafficking accusations against him.
披露了一些有關他的的性交易指控且令人如坐針氈的細節,引起了全世界的轟動。
A few hours later, on the overnight shift, only 18 workers were guarding a jail with roughly 750 inmates, according to records released by the Bureau of Prisons.
據美國監獄管理局公布的記錄顯示,幾小時后,輪到夜班時,關押著大約750名囚犯的大都會懲教中心只剩下了18名獄警在崗。
Ten of the workers were on overtime.
其中,加班的人數達到了10人之多。
One post was actually vacant, the records show.
記錄顯示,還有1人缺勤。
On 9 South, the special unit where Mr. Epstein was housed, there were two guards,
曾關押愛普斯坦的南9號特別看守房配備了兩名看守,
one of whom was a former correctional officer who had volunteered for duty.
其中一名曾是負責懲教的獄警,后自愿調崗看守愛普斯坦。
The two guards were supposed to check on Mr. Epstein every 30 minutes, but failed to do so for about three hours.
兩名看守本應每30分鐘查看一次愛普斯坦的情況,但他們有近3小時都未按時查看。
At some point, the guards fell asleep, according to two Bureau of Prisons officials.
據監獄管理局的兩名官員透露,二人還在執勤期間睡著了。
By the next morning, Mr. Epstein, 66, was dead.
到第二天早晨,66歲的愛普斯坦已經離開了人世。
At 6:30 a.m., at least one of the guards discovered him in his cell, unresponsive and tinged blue, after he had hanged himself with a jail bedsheet,
清晨6點30分,至少一名獄警發現,愛普斯坦已經用床單上吊自殺,且已經沒有了反應,臉色也已經發青,
a prison official and a law enforcement official said.
據一名監獄官員和一名執法官員透露。
A worker hit an alarm he was carrying to alert the jail that there was an emergency, according to one prison official.
據一名獄警透露,一名獄警按響了隨身攜帶的警報器,提醒監獄發生了緊急情況。
Radios called out, “Body alarm on South, body alarm on South.”
隨后,廣播里傳來:“南樓尸體警報,南樓尸體警報。”
Staff cut the bedsheet holding Mr. Epstein and tried to administer CPR, according to two prison officials.
工作人員剪斷了掛著愛普斯坦的床單,試圖實施心肺復蘇術,據兩名獄警透露。
But an hour later he was pronounced dead.
一個小時后,獄警還是宣布,愛普斯坦已經死亡。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。