Instead of focusing on measures to limit the sale of firearms,
隨后的白宮演講,特朗普未將重點放在如何限制武器銷售方面,
Mr. Trump’s later remarks at the White House ticked through a list of proposals that Republicans have long endorsed as alternatives.
而是羅列了一份一直以來被共和黨人視為備選方案的議案清單。
They included unspecified action to address “gruesome and grisly video games” and “a culture that celebrates violence.”
如針對“恐怖電子游戲”和“崇尚暴力的文化”,但未具體說明的一些措施。
Trying for a somber tone at the White House, Mr. Trump repeated his past endorsement of so-called red-flag laws
接著,特朗普語調深沉地重申了他一直以來都較認可的所謂“紅旗法律”,
that would allow for the confiscation of firearms from people found to be mentally ill
即允許沒收被發現患有精神疾病人群的槍支。
and said mental health laws should be changed to allow for the involuntary confinement of people at risk of committing violence.
他還表示,應該修改精神健康法,允許強制監禁存在潛在暴力危險的人士。
He gave no indication of how he would pursue any of his goals.
然而,特朗普只字未提他將如何實現上述任何一個目標。
Mr. Trump also warned that the internet and social media provide “a dangerous avenue to radicalize disturbed minds and perform demented acts.”
特朗普還警告稱,互聯網和社交媒體“為精神混亂的人走向極端,做出瘋狂行為提供了危險的途徑。”
But the president has himself amplified right-wing voices online with histories of racism and bigotry.
問題是,總統本人就在互聯網上用種族歧視和偏見的歷史放大了右翼的聲音。
Mr. Trump also emphasized steps to better identify and respond to signs of mental illness that could lead to violence,
他還重復了保守派的常見論調,強調要采取措施更好地甄別可能催生暴力的精神疾病的征兆,做好應對工作,
repeating a familiar conservative formulation that de-emphasizes the significance of widely available firearms.
槍支隨處可買這一問題的重要性便被淡化了。

“Mental illness and hatred pulls the trigger, not the gun,” Mr. Trump said.
“觸發槍擊案的是精神疾病和仇恨,不是槍支,”特朗普說道。
Calling those who carry out mass shootings “mentally ill monsters,”
實施大規模槍擊的人也成了他口中的“精神變態的怪物”,
he also said he was directing the Justice Department to propose legislation calling for the death penalty for “those who commit hate crimes and mass murders.”
他還表示,他會指示司法部安排立法, 對“犯有仇恨犯罪和大規模謀殺罪的人”判處死刑。
He added that he had “asked the F.B.I. to identify all further resources they need
此外,他還補充說,他已經“要求FBI明確調查和破壞仇恨犯罪和國內恐怖主義所需所有資源——
to investigate and disrupt hate crimes and domestic terrorism — whatever they need.”
——無論是何種資源。”
Gun control groups reacted sharply to Mr. Trump’s address.
特朗普的一席話引起了槍控組織的激烈反應。
“Let’s be clear: This is not about mental health. It’s not about video games. It’s not about movies,”
“我們明說吧:問題不在心理健康,也不在電子游戲,更不在電影上,
said John Feinblatt, the president of Everytown for Gun Safety, a gun control group.
槍控組織“槍支安全,鎮鎮在行動”負責人約翰·費恩布拉特說道。
“Those are all N.R.A. talking points. This is about easy access to guns.”
“但全國步槍協會(N.R.A.)就會揪著這些問題不放,從而忽略了真正的癥結——槍支獲取過于容易。”
Mr. Trump has previously denounced racism with scripted remarks that sounded out of tune with his typical language.
此前,特朗普曾照著提詞器譴責過種族主義,然而,這些言論與他一貫的風格堪稱格格不入。
After the killing of a counterprotester at a white-power rally in Charlottesville, Va., two years ago,
那是兩年前,弗吉尼亞州夏洛茨維爾爆發白人至上主義者集會沖突,一名反對者遇難,
he called white supremacists “repugnant to everything we hold dear as Americans.”
當時,特朗普稱,白人至上主義者“與我們作為美國人所珍視的一切都格格不入”。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。