Law enforcement is currently a closed system. It's nation-based, while the threat is international.
執法活動在當下仍屬一個封閉的系統。它雖以國家為基礎,但威脅是國際性的。
Policing doesn't scale globally. At least, it hasn't, and our current system of guns, border guards, big gates and fences are outdated in the new world into which we're moving.
警察并不具有全球性的規模。至少現在還沒有,而我們現行的槍支,邊防,大門和圍欄的體系制度完全不能適應我們正將邁入的新時代。
So how might we prepare for some of these specific threats, like attacking a president or a prime minister?
所以我們應該如何準備應對這些特定的威脅,比如襲擊一位總統或者首相?
This would be the natural government response, to hide away all our government leaders in hermetically sealed bubbles.
政府理所當然會采取的應對措施是,將我們的政府領導人全都藏在密封保護的泡沫之中。
But this is not going to work. The cost of doing a DNA sequence is going to be trivial. Anybody will have it and we will all have them in the future.
但是這并不會奏效。對DNA進行排序的費用將會低得微不足道。在未來,任何人都將擁有它,我們都將掌握它。
So maybe there's a more radical way that we can look at this.
因此也許有一個更徹底的方式,我們看看這個。
What happens if we were to take the President's DNA, or a king or queen's,
如果我們得到總統的DNA,或者國王或王后的DNA,
and put it out to a group of a few hundred trusted researchers so they could study that DNA and do penetration testing against it as a means of helping our leaders?
然后將它提供給一個由幾百位可信賴的研究員組成的團隊,使他們能夠研究這個DNA,并且對它進行入侵性的滲透測試,以作為幫助我們的領導人的一種方式,那么將會發生什么呢?
Or what if we sent it out to a few thousand? Or, controversially, and not without its risks,
或者如果我們將它提供給幾千人將會怎么樣呢?或者,即使頗具爭議,也不是沒有風險,
what happens if we just gave it to the whole public? Then we could all be engaged in helping.
如果我們將它提供給全社會將會發生什么?然后我們都能夠投身于幫助他人。
We've already seen examples of this working well. The Organized Crime and Corruption Reporting Project is staffed by journalists and citizens
關于這項工作,我們已經看到了一些實例。有組織犯罪和腐敗報告項目配備了記者和公民,
where they are crowd-sourcing what dictators and terrorists are doing with public funds around the world,
他們集思廣益群策群力,找出獨裁者和恐怖分子所做的活動,并得到了來自世界各地的公共基金支持,
and, in a more dramatic case, we've seen in Mexico, a country that has been racked by 50,000 narcotics-related murders in the past six years.
此外還有一個更具戲劇性的例子,是我們在墨西哥了解到的,這個國家在過去的六年里發生了5萬件與毒品有關的謀殺,并為此飽受折磨。
They're killing so many people they can't even afford to bury them all in anything but these unmarked graves like this one outside of Ciudad Juarez.
他們殺害了這么多的人,甚至負擔不起將他們全部好生入葬的費用,而只能將他們埋入這些無名墳墓,比如華雷斯城外的這個地方。
What can we do about this? The government has proven ineffective.
我們能為此做些什么呢?政府已經被證明毫無效用。
So in Mexico, citizens, at great risk to themselves, are fighting back to build an effective solution. They're crowd-mapping the activities of the drug dealers.
因此在墨西哥,公民們自身冒著極大的危險,為了建立一套有效的方案而堅持反擊。他們以生命之血構建人群地圖記錄了毒販的所有活動。