Jobs tried hard to seduce Lack.
喬布斯也在努力拉攏拉克。
During one visit to New York, he invited Lack to his penthouse at the Four Seasons hotel.
一次在紐約出差期間,他邀請拉克來他住的四季酒店頂樓的套房。
Jobs had already ordered a breakfast spread -- oatmeal and berries for them both -- and was "beyond solicitous," Lack recalled.
喬布斯還特意為兩人訂了一份早餐燕麥片和鮮莓,而且“格外殷勤”。
"But Jack Welch taught me not to fall in love. Morris and Ames could be seduced.
拉克回憶道:“但是杰克·韋爾奇教我不要‘被迷惑’。莫里斯和艾姆斯就抵擋不住誘惑。
They would say, 'You don't get it, you're supposed to fall in love,' and they did.
他們會說,‘你不懂的。你應(yīng)該去投懷送抱。’他們也的確這么做了。
So I ended up isolated in the industry."
這樣一來,我就成了孤零零一個人。”
Even after Sony agreed to sell its music in the iTunes Store, the relationship remained contentious.
即使后來索尼同意了在iTunes商店出售音樂,但雙方的關(guān)系也仍舊充滿爭議。
Each new round of renewals or changes would bring a showdown.
每一輪合同續(xù)簽和條款更改都要經(jīng)過一番決戰(zhàn)。
"With Andy, it was mostly about his big ego," Jobs claimed.
喬布斯說:“和安迪共事,你得忍受他的‘自我’過度膨脹。
"He never really understood the music business, and he could never really deliver. I thought he was sometimes a dick."
他從來都沒有真正懂得音樂行業(yè),他也從來都沒作出過什么貢獻。有時,我甚至覺得他是個偵探。”
When I told him what Jobs said,
當(dāng)我復(fù)述了喬布斯的這番話后,
Lack responded, "I fought for Sony and the music industry, so I can see why he thought I was a dick."
拉克回應(yīng)道:“我是在為索尼和整個音樂行業(yè)爭取利益,所以我能理解他為什么覺得我是個偵探。”
Corralling the record labels to go along with the iTunes plan was not enough, however.
不過,僅僅把唱片公司拉攏進iTrnies還不足夠。
Many of their artists had carve-outs in their contracts
有很多音樂人在合同中有這樣的條款:
that allowed them personally to control the digital distribution of their music
他們可以自己控制數(shù)字歌曲的發(fā)行,
or prevent their songs from being unbundled from their albums and sold singly.
或者禁止他們的歌曲從專輯中被抽出單獨售賣。
So Jobs set about cajoling various top musicians, which he found fun but also a lot harder than he expected.
所以喬布斯又開始拉攏一些頂尖的音樂人,他從中收獲了樂趣,同時也發(fā)現(xiàn),這比想象中要困難得多。