The result is that Bytedance has had more success outside of China than any previous Chinese internet company, including Baidu and Tencent.
結(jié)果是,與百度和騰訊等之前幾家中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)公司相比,字節(jié)跳動(dòng)在中國(guó)境外獲得了更多的成功。
The TikTok app and its Chinese version have been installed more than a billion times.
Tiktok應(yīng)用及其中文版的安裝次數(shù)已經(jīng)超過(guò)10億次。
(It has no relation to TicToc, Bloomberg LP's breaking news network.)
(它與彭博社旗下新聞網(wǎng)絡(luò)Tictoc沒(méi)有任何關(guān)系。)
Late last year, executives told investors that they expect $18 billion in revenue this year and $29 billion in 2020, according to people familiar with its finances who aren't authorized to discuss the company publicly.
據(jù)知情人士透露,去年年底,公司高管向投資者表示,他們預(yù)計(jì)今年?duì)I收將達(dá)180億美元,2020年的收入將達(dá)到290億美元,但這些人士無(wú)權(quán)公開(kāi)討論該公司的資金事宜。
Bytedance will "become a global player," says Hans Tung, managing partner of GGV Capital, one of the company's backers.
字節(jié)跳動(dòng)的支持者之一,紀(jì)源資本(GGV Capital)的執(zhí)行合伙人童士豪(Hans Tung)表示,該公司將“成為一家全球性公司”。
"It's just a matter of when."
“這只是個(gè)時(shí)間問(wèn)題。”
BYTEDANCE'S Beijing headquarters, a former aerospace museum with 50-foot glass skylights, is a celebration of the company's frantic pace.
字節(jié)跳動(dòng)的北京總部,曾是一個(gè)擁有50英尺玻璃天窗的航空博物館,它可以看做是對(duì)公司快速發(fā)展的一種慶賀了。
On a January afternoon, a video in the cafeteria asked workers to share New Year's resolutions and regrets.
一月份的一個(gè)下午,在自助餐廳播放的一段視頻中,請(qǐng)求員工分享各自的新年決心和心存的遺憾。
Most seemed to involve workaholism.
大多數(shù)人提及的都與沉迷工作有關(guān)。
"To my ex, I'm sorry I was too busy at work," one employee said.
“對(duì)我的前任來(lái)說(shuō),我感到很抱歉,我太忙于工作了,”一位員工說(shuō)。

"I'm sorry to my kids that I'm never home," another message lamented.
另一個(gè)人哀嘆道:“我對(duì)自己的孩子們感到抱歉,我從來(lái)沒(méi)回過(guò)家。”
The corporate culture is intense even by the standards of Chinese startups.
即使按照中國(guó)初創(chuàng)企業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,該公司的企業(yè)文化也彌散著緊張激烈的氛圍。
Employee performance goals are published internally via a mobile app the company created called Lark and are reviewed every other month.
員工績(jī)效目標(biāo)通過(guò)公司創(chuàng)建的名為云雀的移動(dòng)應(yīng)用在內(nèi)部發(fā)布,每隔一個(gè)月審查一次。
In an interview, Bytedance's senior vice president for corporate development, Liu Zhen,
在一次采訪中,字節(jié)跳動(dòng)的公司發(fā)展高級(jí)副總裁劉震提到,
mentions that founder and Chief Executive Officer Zhang Yiming likes to travel to the West when the Beijing office shuts down during Chinese holidays.
創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官?gòu)堃圾Q每逢中國(guó)節(jié)假日北京辦事處關(guān)閉時(shí),就喜歡到西方國(guó)家去旅行。
"So he can keep working," she explains. Zhang declined interview requests.
“這樣他就可以繼續(xù)工作了,”她解釋到。張沒(méi)有接受采訪請(qǐng)求。
Now 36, he started Bytedance in 2012, in an apartment near Beijing's Tsinghua University.
現(xiàn)年36歲的張一鳴,于2012年在北京清華大學(xué)附近的一間公寓里創(chuàng)立了字節(jié)跳動(dòng)。
One of its first apps, Neihan Duanzi ("implied jokes"), used AI to tailor a selection of memes to individual users' tastes.
公司研發(fā)的第一批應(yīng)用中,有一款叫內(nèi)涵段子(意思是“隱含的笑話”),使用人工智能根據(jù)個(gè)人用戶的嗜好量身定制一系列模因。
The effect was irreverent—think of Reddit, but a little bit grosser and more personal—and the app attracted tens of millions of users.
其效果有些荒誕,想想社交新聞網(wǎng)站紅迪網(wǎng)(Reddit)就明白了,但還帶著點(diǎn)粗俗,也更個(gè)性化。這款應(yīng)用吸引了數(shù)千萬(wàn)用戶。
Bytedance used the same approach to develop a news app, Jinri Toutiao ("today's headlines"), which became China's largest news site, with more than 700 million users.
字節(jié)跳動(dòng)使用同樣的方法開(kāi)發(fā)了一款新聞應(yīng)用今日頭條(意思是“今天的頭條新聞”),它成為了中國(guó)最大的新聞網(wǎng)站,擁有7億多用戶。
The success prompted acquisition offers from Baidu, Alibaba, and Tencent, all of which Zhang declined.
這一成功促使百度、阿里巴巴和騰訊都提出收購(gòu)要約,但都被張一鳴拒絕了。