Then a soft but distinct moan emerged. Still unable to see, Surrell fell to his knees on the hot wood floor.
接著,他聽(tīng)到了柔和而清晰的嗚咽聲。但還是看不見(jiàn),索雷爾跪在滾燙的木地板上。
He crawled toward the sound, feeling around for any sign of the girl. An ominous thought crossed his mind: I'm probably gonna die up here.
他朝著聲音匍匐而行,感受著小女孩的任何動(dòng)靜。一個(gè)不詳?shù)哪铑^掠過(guò)他的腦海:我可能會(huì)死在這里。
Finally he touched something. A shoe, then an ankle. He pulled Tiara toward him.
最終他碰到了一個(gè)東西。一只鞋,然后是一個(gè)腳踝。他把蒂娜拉拉向了自己。
Her body was limp and she wasn't breathing. He scooped her into his arms and stood.
她的身體軟弱無(wú)力,也沒(méi)有呼吸。他把她抱在懷里,站了起來(lái)。
He felt the heat of the flames on his cheeks. Turning, he fought through the smoke and ran blindly into the black-ness.
他感受到火焰在他面頰上的高溫。轉(zhuǎn)過(guò)身,他在煙霧中掙扎著,盲目地跑進(jìn)黑暗中。
The next thing he knew, he was at the front door, then outside. Surrell put Tiara down on the porch.
然后他就到了前門(mén),出了房子。索雷爾把蒂娜拉放在了門(mén)廊上。
A voice told him, "You have to breathe for her." He started CPR—the first time he'd ever done so.
一個(gè)聲音告訴他:“你必須為她呼吸?!彼_(kāi)始做心肺復(fù)蘇術(shù),這是他第一次這么做。
The women stood behind him, praying silently. Soon a soot-filled cough came from Tiara's throat.
這個(gè)女人站在他身后,安靜地祈禱。很快,蒂亞拉的喉嚨里發(fā)出一聲充滿煙塵的咳嗽。

Surrell gave five more breaths. She coughed again. Her eyes flickered. He gave one final breath.
索雷爾又做了五次人工呼吸。她又咳嗽了。她的眼皮顫動(dòng)了。他做了最后一次人工呼吸。
She opened her eyes and took a breath on her own. Their eyes met. Surrell hugged her tight and said, "Uncle's got you."
她睜開(kāi)了眼睛,自己開(kāi)始呼吸。他們四目相對(duì)。索雷爾緊緊地抱住她,說(shuō)道,“叔叔救了你?!?/div>
Soon after, his throat closed off. Surrell woke up in the hospital a couple of days later, having suffered severe burns to his windpipe and the upper portion of his lungs.
很快,他的嗓子就堵住了。索雷爾幾天后在一家醫(yī)院醒來(lái),他的氣管和肺上部被嚴(yán)重?zé)齻?/div>
He spent over a week in the hospital. Tiara was released from the hospital after a few days.
他在醫(yī)院住了一周多的時(shí)間。蒂娜拉在住院幾天后就出院了。
The fire exacerbated Surrell's pulmonary condition, and he feels the effects even two years later.
大火加劇了索雷爾的肺部狀況,甚至在兩年后,他也感到了影響。
As a result, he takes extra medication that helps open his airways.
因此,他需要額外的藥物來(lái)幫助他打開(kāi)呼吸道。
"It's a small price to pay," he says. "I'd do it again in a heartbeat. Wouldn't give it a second thought."
這是一個(gè)很小的代價(jià),”他說(shuō)?!拔液軜?lè)意再做一次。不會(huì)猶豫。”
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/Article/201907/589532.shtml